E serão quebrados nos seus propósitos, todos os que fazem eclusas e tanques para peixes.
Devem ser quebrados nos seus propósitos - ou seja: do Egito (o sufixo hebraico é feminino). Hebraico, shaatoteyhaa ( H8356 ), de shiyt ( H7896 ), 'uma fundação' - literal, os fundamentos ; i: e., 'os nobres serão quebrados' ou abatidos.
Então Isaías 3:1 ; Salmos 11:3 : cf. Isaías 19:13 , "Os príncipes ... a permanência das tribos." Os árabes chamam um príncipe de "um pilar do povo" (Maurer). 'Suas estruturas de tecelagem' (Horsley). «Diques» (Barnes).
Tudo o que faz eclusa ... - `fabricantes de barragens ', feitos para confinar as águas que transbordam do Nilo em tanques artificiais [ seker ( H7938 ), semelhante ao caakar, ao anexo] (Horsley). 'Fabricantes de ganho' [de saakar ( H7936 ), para ganhar] - o senso comum do hebraico; ou seja, as pessoas comuns, que precisam ganhar a vida, em oposição aos 'nobres' anteriormente (Maurer). Eu concordo com a última interpretação.
(E) lagoas para peixes hebraicos agmee naphesh lagoas para toda a vida; isto é, lagoas para peixes vivos (cf margem; também (E) lagoas para peixes - hebraico, agmee naphesh, lagoas para toda a vida; i: e., lagoas para peixes vivo (cf. margem; também Gênesis 1:20 ) (Vatablus).
Ou então, lagoas da alma - isto é, do desejo; lagoas de prazer para peixes. Maurer usa o hebraico [ 'agmeey ( H99 ), como se fosse o mesmo que `aagªmaah ( H5701 ), Jó 30:25 ], 'Os criadores de lucro (as pessoas comuns) ficaram tristes na alma.
'O paralelismo é assim bom. A Septuaginta e o Árabe também traduzem, 'devem ser aflito [ponesousi] em suas almas. ”Mas os caldeus Targum e Vulgata favorecem a versão em inglês; e a visão de Maurer estética a palavra hebraica no sentido do termo no caldeirão, fora do sentido hebraico comum, que é o dos ingleses. versão.