Verso Isaías 2:6. Eles devem ser reabastecidos - "E eles se multiplicam"] Sete MSS. e uma edição, para ישפיקו yaspiku , leia ישפיחו yaspichu , "e se juntaram a os filhos de estranhos; " isto é, no casamento ou adoração. - Dr. JUBB. Portanto, Vulg., Adhaeserunt . Compare Isaías 14:1. Mas o muito erudito professor Chevalier Michaelis explicou a palavra יספחו yesupachu , Jó 30:7, (tradução alemã, nota sobre o local) de outra maneira; que concorda perfeitamente bem com aquele lugar, e talvez seja encontrado para dar um bom sentido aqui. ספיח saphiach , o substantivo, significa milho brotando, não da semente regularmente semeada em terras cultivadas, mas no campo não cultivado, dos grãos espalhados do primeiro colheita. Isso, por uma metáfora fácil, é aplicado a uma ninhada espúria de crianças geradas irregular e casualmente. A Septuaginta parece ter entendido o verbo aqui neste sentido, lendo-o como a Vulgata parece ter feito. Isso justifica sua versão, que é difícil explicar de outra maneira: και τεκνα πολλα αλλοφυλα εγενηθῃ αυτοις. Compare Oséias 5:7 e a Septuaginta lá. Mas em vez de ובילדי ubeyaldey , "e nas crianças," dois de Kennicott e oito do MSS de De Rossi . têm וכילדי ucheyaldey , "e como os filhos." E eles pecam impudentemente como filhos de estranhos. Consulte De Rossi .
E são adivinhos - "Eles estão cheios de adivinhos"] Heb. “Eles estão cheios do leste”; ou "mais do que o leste". A frase é manifestamente imperfeita. A Septuaginta, Vulgata e Caldeu parecem ter lido כמקדם kemikkedem ; e o último, com outra palavra antes dela, significando ídolos ; "eles estão cheios de ídolos desde a antiguidade." Houbigant , para מקדם mikkedem , lê מקסם mikkesem , como Brentius havia proposto há muito tempo. Prefiro pensar que as duas palavras juntas nos fornecem a leitura verdadeira: מקדם mikkedem , מקסם mikkesem, "com adivinhação do leste;" e que a primeira palavra foi omitida por engano, de sua semelhança à segunda.