Não se achará entre vós quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem adivinho, nem agoureiro, nem feiticeiro,
Que usa adivinhação , [ qoceem ( H7081 ) qªcaamiym ( H7080 ); Septuaginta, manteuomenos manteian]. [ qaacam ( H7080 ), denota principalmente a divisão e, portanto, a vantagem por sorteio ou adivinhação, particularmente os três métodos favoritos de adivinhação especificados por Ezequiel ( Ezequiel 21:21 ).
O verbo é aplicado aos adivinhos ( Josué 13:22 ; 1 Samuel 6:2 ), aos necromantes ( 1 Samuel 28:8 ), e para falsos profetas entre os hebreus ( Miquéias 3:6 - Miquéias 3:7 ; Miquéias 3:11 ).
A frase parece ser usada aqui, não para descrever qualquer ramo particular da adivinhação, mas para servir como uma introdução geral às várias artes a serem enumeradas (ver Rosenmuller in hoe loco, Introdução Histórico-Crítica ao Antigo Testamento de Havernick).]
Um observador de tempos , [ mª`owneen ( H6049 ), particípio de um verbo que significa nublar ou reunir nuvens; e, portanto, alguns interpretam a palavra aqui, 'um observador de nuvens'; enquanto outros, rastreando sua derivação para `ayin ( H5869 ), um olho, tornam-no 'um fascinador com o mau-olhado.]]
Não se sabe a que tipo de adivinhação se refere. [A Septuaginta tem aqui cleedonizomenos, como se a arte consistisse em alguma peculiaridade de voz ou som, enquanto usa outros ornitoscópios para ela, inspecione os pássaros (veja a nota em Levítico 19:26 ). ]
Ou um encantador , [ uwmnacheesh ( H5172 )] - ou um observador de serpentes [aquele que praticou ofiomanteia, e proferiu um som baixo, imitando aqueles répteis (Bochart, 'Hierozoicon:' veja a nota em Levítico 19:26 Levítico 19:26 . A Septuaginta tem: oioonizomenos.]
Ou uma bruxa , [ uwmkasheep ( H3784 ), particípio, Piel] - praticante de magia, um feiticeiro ( Êxodo 7:11 ; Daniel 2:2 ; Malaquias 3:5 ); usado na forma feminina, Êxodo 22:18 . [Septuaginta, farmakos.]