""Não comam nada com sangue. "Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
""Não comam nada com sangue. "Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Não comereis coisa alguma com sangue, nem usareis de encantamento, nem observareis tempos.
Não comereis nada com o sangue , [ `al ( H5921 ) hadaam ( H1818 )] - sobre o sangue. Esta frase pode ser entendida como proibindo o uso de carne com qualquer sangue restante nela; e esse respeito, o preceito não será uma mera repetição disso em Levítico 17:10 (veja as notas nessa passagem: cf.
Deuteronômio 12:23 ; 1 Samuel 14:32 - 1 Samuel 14:33 ; Ezequiel 33:25 ). [A Septuaginta chegou aqui, querida api toon oreoon.]
Você não deve usar encantamento, nem observe os tempos , [ tªnachashuw ( H6049 )]. Este verbo significa murmurar ou pronunciar um som baixo como uma serpente, como os feiticeiros estavam acostumados a fazer; e, portanto, alguns consideram que a referência é a ofiomanteia, ou adivinhação por serpentes (Bochart, 'Hieroz.,' 2 :, p. 21).
Mas a palavra é tristeza usada em um sentido mais amplo para significar augúrias em geral ( Gênesis 30:27 ; Gênesis 44:5 ). Os augúrios extraíam presságios do vôo e da alimentação dos pássaros, bem como das serpentes [e, nesse sentido, a Septuaginta pegou a palavra, tornando-a por oiooneisthe] (veja Scholia, de Rosenmuller, in hoc loco).
[ tª`owneenuw > ( H5172 )] O verbo significa nuvem ou nuvem reunir; e, portanto, algumas palavras: 'não observar nuvens'. Um estudo da aparência e do movimento das nuvens era uma maneira comum de prognosticar boa ou má sorte. Há dúvidas, no entanto, se isso significa aqui.
Os criadores judeus derivaram o verbo antes de [ `ayin ( H5869 )], o olho, e supõem que a referência seja a bruxaria com o mau-olhado. [A Septuaginta o processa aqui, ornitoscópiosestes, inspecionam pássaros; mas em Deuteronômio 18:10 e em outras passagens, essa versão o traduz kleedonizesthe, derivando a adivinhação de uma palavra ou voz.
] Tais superstições absurdas, mas profundamente arraigadas, muitas vezes acabam com a acusação de transações atraentes e importantes; mas eles foram proibidos especialmente por implicar uma falta de fé no ser, ou de confiar na providência de Deus.
Verso Levítico 19:26. Nem deve usar encantamento ] לא תנחשו lo thenachashu . A conjectura em si pouco pode fazer para uma explicação adequada dos termos usados neste versículo. נחש nachash ; Gênesis 3:1, traduzimos serpente e com muito pouca propriedade; mas embora a palavra possa não significar uma serpente naquele lugar, ela tem esse significado em outros. Possivelmente, portanto, a superstição aqui proibida pode ser o que os gregos chamavam de Ophiomanteia ou adivinhação por serpentes .
Nem observar tempos. ] ולא תעוננו velo teonenu , você não divino pelas nuvens , que também foi uma superstição muito comum entre os pagãos, bem como a adivinhação pelo voo de pássaros . A que essas proibições se referem particularmente, não sabemos. Gênesis 41:8.