Isaías 2:6

King James Atualizada

"Certamente rejeitaste o teu povo, a Casa de Jacó, porquanto os descendentes de Israel se encheram de superstições adquiridas dos povos pagãos do leste, o Oriente; e ainda praticam adivinhações como os filisteus e celebram alianças com pagãos."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 2:6?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Por isso abandonaste o teu povo, a casa de Jacó, porque eles são reabastecidos do Oriente, e são adivinhos como os filisteus, e se agradam dos filhos de estranhos.

Portanto, , [ kiy ( H3588 )] - em vez disso, por: razões pelas quais há mais necessidade da exortação em Isaías 2:5 .

Tu - faça a transição para o Senhor. Tais transições rápidas são naturais quando a mente está cheia de um assunto.

Abandonou o teu povo... porque foi reabastecido do leste - antes, cheio; ou seja, com as superstições do Oriente, Síria e Caldéia.

E são adivinhos - proibidos, Deuteronômio 18:10 - Deuteronômio 18:14 .

Como os filisteus - a sudoeste da Palestina em antítese ao "Oriente". Os filisteus se deleitaram com as adivinhações ( 1 Samuel 6:2 ). Esse pecado de lidar com espíritos familiares atingiu seu auge sob Manassés ( 2 Reis 21:6 ), e será o principal pecado dos últimos dias ( Apocalipse 13:13 ; Apocalipse 22:15 ).

E se agrada aos filhos de estranhos , [saapaq, semelhante a caapaq ( H5606 )] - eles dão as mãos a (Maurer); i: por exemplo, alianças matrimoniais e nacionais, com estrangeiros pagos: proibido, Êxodo 23:32 ; Neemias 13:23 , etc. O hebraico significa ter suficiência (Buxtorf). Em vez de fazer de Deus toda a sua satisfação suficiente, eles se agradam dos modos corruptos de pagamentos estrangeiros.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-9 O chamado dos gentios, a propagação do evangelho e a pregação muito mais extensa ainda por vir são preditos. Que os cristãos se fortaleçam e se apoiem. É Deus quem ensina seu povo, por sua palavra e Espírito. Cristo promove a paz, assim como a santidade. Se todos os homens fossem cristãos de verdade, não poderia haver guerra; mas nada que responda a essas expressões ainda ocorreu na terra. O que quer que os outros façam, vamos andar à luz desta paz. Lembremos que, quando a verdadeira religião floresce, os homens se deleitam em ir à casa do Senhor e em instar os outros a acompanhá-los. Estão em perigo aqueles que se agradam de estranhos a Deus; pois logo aprendemos a seguir os caminhos das pessoas cuja companhia mantemos. Não é ter prata e ouro, cavalos e carros, que desagrada a Deus, mas depende deles, como se não pudéssemos estar seguros, fáceis e felizes sem eles, e não podíamos deixar de estar com eles. O pecado é uma desgraça para os mais pobres e os mais baixos. E embora as terras chamadas cristãs não sejam cheias de ídolos, no sentido literal, elas não são cheias de riquezas idolatradas? e não estão os homens tão ocupados com seus ganhos e indulgências, que o Senhor, suas verdades e preceitos são esquecidos ou desprezados?

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 2:6. Eles devem ser reabastecidos - "E eles se multiplicam"] Sete MSS. e uma edição, para ישפיקו yaspiku , leia ישפיחו yaspichu , "e se juntaram a os filhos de estranhos; " isto é, no casamento ou adoração. - Dr. JUBB. Portanto, Vulg., Adhaeserunt . Compare Isaías 14:1. Mas o muito erudito professor Chevalier Michaelis explicou a palavra יספחו yesupachu , Jó 30:7, (tradução alemã, nota sobre o local) de outra maneira; que concorda perfeitamente bem com aquele lugar, e talvez seja encontrado para dar um bom sentido aqui. ספיח saphiach , o substantivo, significa milho brotando, não da semente regularmente semeada em terras cultivadas, mas no campo não cultivado, dos grãos espalhados do primeiro colheita. Isso, por uma metáfora fácil, é aplicado a uma ninhada espúria de crianças geradas irregular e casualmente. A Septuaginta parece ter entendido o verbo aqui neste sentido, lendo-o como a Vulgata parece ter feito. Isso justifica sua versão, que é difícil explicar de outra maneira: και τεκνα πολλα αλλοφυλα εγενηθῃ αυτοις. Compare Oséias 5:7 e a Septuaginta lá. Mas em vez de ובילדי ubeyaldey , "e nas crianças," dois de Kennicott e oito do MSS de De Rossi . têm וכילדי ucheyaldey , "e como os filhos." E eles pecam impudentemente como filhos de estranhos. Consulte De Rossi .

E são adivinhos - "Eles estão cheios de adivinhos"] Heb. “Eles estão cheios do leste”; ou "mais do que o leste". A frase é manifestamente imperfeita. A Septuaginta, Vulgata e Caldeu parecem ter lido כמקדם kemikkedem ; e o último, com outra palavra antes dela, significando ídolos ; "eles estão cheios de ídolos desde a antiguidade." Houbigant , para מקדם mikkedem , lê מקסם mikkesem , como Brentius havia proposto há muito tempo. Prefiro pensar que as duas palavras juntas nos fornecem a leitura verdadeira: מקדם mikkedem , מקסם mikkesem, "com adivinhação do leste;" e que a primeira palavra foi omitida por engano, de sua semelhança à segunda.