Verso Isaías 64:5. Você conhece aquele que se alegra e trabalha retidão - "Você encontra com alegria aqueles que praticam a retidão"] O Siríaco lê פוגע אתה שש בעשי poga attah shesh baashi , como acima.
Nesses é a continuação, e seremos salvos - "Por causa de nossos atos, para temos sido rebeldes "] בהם עולם ונושע bahem olam venivvashea . Estou totalmente persuadido de que essas palavras, como estão no presente texto hebraico, são totalmente ininteligíveis; não há dúvida do significado de cada palavra separadamente; mas colocados juntos eles não fazem nenhum sentido. Concluo, portanto, que a cópia sofreu erros de transcritores neste local. A corrupção é antiga, pois os intérpretes antigos estavam tão perdidos quanto ao significado quanto os modernos, e não dão nada de satisfatório. A Septuaginta renderiza essas palavras por δια τουτο επλανηθημεν, portanto, erramos : elas parecem li עליהם נפשע aleyhem niphsha , sem ajudar o sentido. Nesta dificuldade, o que resta senão recorrer a conjecturas? O Arcebispo Secker estava insatisfeito com a leitura atual: ele propôs הבט עלינו ונושע hebet aleynu venivvashea ; "olhe para nós, e seremos, ou para que possamos ser salvos": o que dá um bom senso, mas parece não ter fundamento suficiente. Além disso, a palavra ונושע venivvashea , que é acompanhada de grandes dificuldades, parece estar corrompida assim como as duas anteriores; e a verdadeira leitura disso é, eu acho, dada pela Septuaginta , ונפשע veniphsha, επλανηθημεν, erramos , (então eles renderizam o verbo pasha , Isaías 46:8 e Ezequiel 23:12,) paralelo a ונחטא vannecheta , ημαρτομεν, pecamos . Para בהם עולם bahem olam , o que não significa nada, eu proporia המעללינו hammaaleleynu, "por causa de nossos atos; o que presumo foi alterado pela primeira vez para במעלליהם bemaaleleyhem , um fácil e comum erro da terceira pessoa do plural do pronome pelo primeiro, (Isaías 33:2,) e então com alguma alteração mais distante para בהם עולם behem olam . O עליהם aleyhem , que a Septuaginta provavelmente encontrou em sua cópia, parece ser um remanescente de במעלליהם bemaaleleyhem .
Isso, pode-se dizer, está impondo seu senso ao profeta. Pode ser assim; pois talvez essas não sejam as próprias palavras do profeta: mas, entretanto, é melhor do que impor a ele o que não faz sentido algum; como geralmente fazem, que pretendem interpretar tais passagens corrompidas. Por exemplo, nossos próprios tradutores: "em aqueles é continuação, e seremos salvos:" naqueles em quem, ou o quê? Não há antecedente para o parente. "Nos caminhos de Deus", dizem alguns: "com nossos pais", diz Vitringa , juntando-o na construção com o verbo, קעפת katsaphta ," vocês ficaram zangados com eles, nossos pais; " e colocando ונחטא vannecheta , "pois pecamos", entre parênteses. Mas não houve qualquer menção de nossos pais : e a frase inteira, assim disposta, é totalmente discordante do hebraico idioma e construção. Neles está continuação ; עולם olam significa um destinado mas escondido e desconhecido parte do tempo; mas não pode significar a continuação do tempo, ou continuação , como está representado aqui. Essas interpretações forçadas são igualmente conjecturais com as emendas críticas mais ousadas; e geralmente têm a desvantagem de serem totalmente indignos dos escritores sagrados. - EU.
Coverdale renderiza a passagem assim: - Mas, olha, tu estás zangado, para ofendemos e sempre estivemos em sincronia; e não há um inteiro . Receio que isso seja fazendo sentido .
Depois de tudo o que este prelado muito culto fez para reduzir essas palavras a sentido e significado, infelizmente ainda estamos longe da mente do profeta. Provavelmente בהם bahem, neles , refere-se a דרכיך deracheycha, seus caminhos , acima. עולם olam pode ser renderizado do antigo , ou durante toda a economia judaica; e ונושע venivvashea , "e seremos salvos?" Assim: - Tu estás irado, pois pecamos nos (teus caminhos) de antigamente; e podemos ser salvos? Pois todos nós somos como uma coisa impura, c.