Verso Isaías 66:3. Aquele que mata um boi é como se ele matou um homem - "Aquele que mata um boi mata um homem "] Estes são exemplos de maldade combinada com hipocrisia; dos crimes mais flagrantes cometidos por aqueles que ao mesmo tempo afetaram grande rigor no desempenho de todos os serviços externos da religião. Deus, pelo Profeta Ezequiel, censura os judeus com as mesmas práticas: "Quando eles mataram seus filhos aos seus ídolos, eles vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo", Ezequiel 23:39. Do mesmo tipo era a hipocrisia dos fariseus na época de nosso Salvador: "que devoravam as casas das viúvas e, sob pretexto, faziam longas orações" Mateus 23:14.
A generalidade dos intérpretes, ao se afastar da tradução literal do texto, perdeu totalmente o verdadeiro sentido dele, e substituiu em seu lugar o que não faz sentido algum; pois não é fácil mostrar como, em quaisquer circunstâncias, o sacrifício e o assassinato, a apresentação de ofertas legais e adoração idólatra, podem ter a mesma importância aos olhos de Deus.
Aquele que oferece uma oblação , como se ele oferecesse porcos sangue - "Isso faz uma oblação oferece sangue de porco" ] Uma palavra aqui da mesma forma, necessária para completar o sentido, talvez esteja irrecuperavelmente perdida no texto. O Vulgate e o Chaldee adicionam a palavra oferece , para entender o sentido; não, como eu imagino, de qualquer leitura diferente (pois a palavra desejada parece ter sido perdida antes do tempo do mais velho deles, como a Septuaginta tinha não em sua cópia), mas por mera necessidade.
Le Clerc pensa que מעלה maaleh deve ser repetido desde o início deste membro; mas esse não é o caso dos membros paralelos, que têm outro verbo e um verbo diferente em segundo lugar, "דם dam , sic Versiones; putarem tamen legendum participium aliquod, et quidem זבח zabach , cum sequatur ח cheth , nisi jam praecesserat. " - SECKER. Houbigant suprimentos אכל achal, eateth . Afinal, acho que a palavra mais provável é aquela que o Caldeu e Vulgata parecem projetaram para representar; isto é, מקריב makrib, offereth .
Em suas abominações. ] ובשקוציהם ubeshikkutseyhem , "e em suas abominações;" duas cópias do Machazor e uma das Kennicott's MSS. têm ובגלוליהם ubegilluleyhem , "e em seus ídolos." Portanto, o Vulgate e Siríaco .