"Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais."
João 7:21
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de João 7:21?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vocês se maravilham.
Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz [sim, 'eu fiz' epoieesa ( G4160 )]] um trabalho, e todos vocês se maravilham. Não prestando atenção ao apelo popular, como havia aqueles que sabiam bem o que Ele queria dizer, recorda a cura do doente e a fúria assassinato que provocou ( João 5:9 ; João 5:16 ; João 5:18 ).
Pode parecer estranho que Ele se refira a um evento de um ano e meio de idade, como se tivesse planejado de terminar; e isso é sugerido como uma objeção fatal ao fato de nosso Senhor estar tanto tempo ausente de Jerusalém. Mas a tentativa atual de "matá-lo" trouxe toda a cena do passado, não apenas para ele, mas também sem dúvida para eles, se é que alguma vez o esqueceram; e por essa referência destemida, expondo a hipocrisia e os desígnios sombrios, Ele deu à Sua posição grande força moral.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
14-24 Todo ministro fiel pode humildemente adotar as palavras de Cristo. Sua doutrina não é sua própria descoberta, mas é da palavra de Deus, através do ensino de seu Espírito. E entre as disputas que perturbam o mundo, se alguém, de qualquer nação, procura fazer a vontade de Deus, ele saberá se a doutrina é de Deus ou se os homens falam por si. Somente aqueles que odeiam a verdade serão entregues a erros que serão fatais. Certamente, era tão agradável ao projeto do sábado restaurar a saúde dos aflitos quanto administrar um ritual externo. Jesus disse a eles para decidirem sobre sua conduta de acordo com a importância espiritual da lei divina. Não devemos julgar a respeito de ninguém pela aparência exterior, mas pelo valor e pelos dons e graças do Espírito de Deus neles.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso João 7:21. Eu fiz um trabalho ] O de curar o homem impotente, já referido. Consulte João 5:9.
E todos vocês ficam maravilhados. ] ou, todos vocês maravilhe-se por causa disso . Alguns têm δια τουτο, em conexão com θαυμαζετε, cujo apontamento comum faz o início do próximo verso, e que, em nossa versão comum, é traduzido portanto ; mas esta palavra não transmite nenhum significado, na conexão em que é assim colocada. Prova desta construção Kypke dá de Themistius, Strabo e AElian . Todos os críticos eminentes estão do lado desse arranjo das palavras.