"Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Eis que estou segundo a tua vontade no lugar de Deus: também sou formado do barro.
(Nota, Jó 33:4 ; Jó 31:35 ; Jó 13:3 ; Jó 13:20 - Jó 13:21 .)
No lugar de Deus - literalmente, 'para Deus' [ laa-'Eel ( H410 )]. Maurer traduz 'eu sou para Deus (na mesma relação) que tu és'. Mas Jó 33:23 implica que ele era o representante de Deus, pois a versão em inglês traduz o hebraico corretamente aqui "no lugar de Deus".
Formado - embora financiado como representante de Deus, sou apenas uma criatura como você. Árabe, pressionado em conjunto, como uma massa de argila pelo oleiro na formação de um vaso (Umbreit). Hebraico cortado, como a extensão retirada do barro para formar [ qaarats ( H7169 )] (Maurer).
1-7 Jó desejou que um juiz decidisse sua apelação. Eliú era um de acordo com seu desejo, um homem como ele. Se convencemos corretamente os homens, deve ser pela razão, não pelo terror; por um argumento justo, não por uma mão pesada.
Verso Jó 33:6. Eu sou de acordo com o teu desejo no lugar de Deus: Eu também sou formado de argila. ] Sr. Bom , e antes dele nenhum outro que eu tenha visto, provavelmente atingiu o verdadeiro significado: -
"Eis que sou teu companheiro.
Eu também fui formado por Deus do barro. "
A palavra כפיך kephicha , que traduzimos de acordo com o teu desejo, e que, se hebraico , significaria como sua boca ; ele considera árabe puro, com um postfix em hebraico, [árabe] kefoo , significando companheiro, igual, como . Tomada desta forma, a passagem é muito simples, apenas לאל lael, por ou por meio de Deus , deve ser adicionado à última cláusula do versículo em vez da primeira , como Sr. Bom fez corretamente.