Porque há ira, cuidado para que ele não te leve embora com seu golpe: então um grande resgate não poderá te livrar.
( Números 16:45 ; Salmos 49:6 - Salmos 49:7 ; Mateus 16:26 .) Até o "resgate" de Jesus Cristo ( Jó 33:24 ) não será útil para desprezadores intencionais ( Hebreus 10:26 - Hebreus 10:29 ).
Com seu acidente vascular cerebral - [saapaq é o mesmo que caapaq ( H5607 ), smite] ( Jó 34:26 ). Umbreit traduz: 'Cuidado para que a ira de Deus (tua severa calamidade) não te leve ao desprezo' ( Jó 34:7 ; Jó 27:23 ): literalmente, ferir as mãos com desprezo.
Isso está de acordo com o verbo na cláusula paralela, que deve ser traduzido: 'Não deixe o grande resgate (de dinheiro que você pode dar) te seduzir' (margem, desvie-o, como se você pudesse se livrar da "ira" ). " por isso). Como o "desprezo" na primeira cláusula responde ao "julgamento dos ímpios", Jó 36:17 , então 'resgate, seduza' a "Ele estimará riquezas"? Jó 36:19 .
Assim, Jó 36:18 é a transição entre Jó 36:17 ; Jó 36:19 . Maurer por "ira" traduz 'leite' ou 'manteiga', a própria imagem de riqueza que Jó usara, Jó 29:6 , 'Cuidado para que seu fluxo de leite não a riqueza te seduz em abundância' (assim o significado hebraico, Jó 20:22 ). O hebraico [ cheemaah ( H2534 )] terá significado, leite ou ira. A versão em inglês é bom hebraico e bom senso.