Verso Jó 36:32. Com nuvens, ele cobre a luz. ] Isso tudo é extraordinário dizendo, על כפים כמה אור al cappayim kissah ou , o que o Sr. Bom traduz, "Ele brandisheth a chama contra o côncavo." O Vulgate , com o qual todas as outras versões concordam menos ou mais, In manibus abscondit lucem , "Em suas mãos ele esconde a luz;" ou, mais literalmente, "Com as mãos vazadas (כפים cappayim ) ele oculta a luz, (אור ou , ") a fonte de luz , ou seja, o SOL.
E comanda para não brilhar por a nuvem que vem betwixt. ] Lamento, mas esta não é uma tradução do original. O antigo Coverdale é melhor: - E sob seu comando ele commeth agayne ; que é uma cópia aproximada do Vulgate . Aqui novamente o Sr. Bom se afasta de todas as versões, tanto antigas quanto modernas, traduzindo assim: - "E lança seu ferrolho penetrante." O Dr. Stock, em minha opinião, chega mais perto do original e das versões em sua tradução: -
"E dá ordens quanto ao que deve encontrar."
A correção do texto por conjectura, à qual devemos recorrer apenas em necessidade desesperada, forneceu ao Sr. Bom e Reiske com a tradução acima. De minha parte, devo reconhecer uma extrema dificuldade tanto aqui quanto no versículo final, sobre o qual não estou disposto a corrigir. Acho que algo da doutrina de eclipses é aqui referido; o defeito da luz solar, pela interposição da lua . Portanto, na época de um eclipse, Deus é representado como cobrindo o corpo do sol com a palma de sua mão , e assim obscurecendo a luz solar e, em seguida, removendo sua mão para permitir que ela re-iluminar a terra.
O Sr. Bom obtém sua tradução dividindo as palavras de uma maneira diferente do texto atual. Eu darei ambos: -
Hebraico : ויצו עליה במפגיע
Vayetsav aleyha bemaphgia
Sr. Bom : ויצוע ליהב מפגיע
Veyezvo liahbe mapegio.
Do qual ele afirma aprendidamente, "E lança seu raio penetrante", é o sentido literal. A mudança aqui feita, para produzir o significado acima, não é violenta; e devo deixar que o leitor julgue sua importância.