Verso 50. Rendeu o fantasma. ] αφηκε το πνευμα, Ele dispensou o espírito . Ele mesmo desistiu voluntariamente daquela vida que era impossível ao homem tirar. Não é dito que ele pendurou na cruz até morrer de dor e agonia; nem é dito que seus ossos estavam quebrados , o antes para eliminá-lo da dor e apressar sua morte; mas que ele mesmo dispensou a alma , para que assim pudesse se tornar, não um sacrifício forçado, mas uma oferta de de livre arbítrio pelo pecado .
Agora, como nossa palavra em inglês fantasma , do anglo-saxão [anglo-saxão] gast , um recluso, habitante, convidado , (um visitante casual) também um espírito , agora está restrito entre nós ao último significado, sempre significando o espírito imortal ou alma do homem, o convidado do corpo e como desistindo do espírito, fantasma , ou alma , é um ato impróprio ao homem, embora recomende a Deus , em nosso últimos momentos, é um ato de fé e piedade; e como desistindo do fantasma , ou seja, dispensando seu espírito de seu corpo, é atribuído a Jesus Cristo, a quem somente é próprio; Portanto, me oponho ao seu uso em todos os outros casos .
Todo homem, desde a queda, não só foi responsável até a morte, mas mereceu isto; já que todos perderam suas vidas por causa do pecado. Jesus Cristo, por ter nascido imaculado e nunca ter pecado, não perdeu sua vida e, portanto, pode ser considerado natural e apropriadamente imortal. Nenhum homem , diz que ele, pegou isso, minha vida, de mim, mas eu mesmo o coloco: tenho poder para derrubá-lo e tenho poder para tomá-lo novamente; portanto, o Pai me ama, porque eu dou minha vida para poder aceitá-la novamente , João 10:17. Portanto, traduzimos corretamente Mateus 27:50, αφηκε το πνευμα, ele desistiu do fantasma ; ou seja, ele rejeitou seu espírito , para que pudesse morrer pelo pecado do mundo . O Evangelista São João (João 19:30) faz uso de uma expressão para o mesmo significado, que traduzimos da mesma maneira: παρεδωκε το πνευμα, ele entregou seu espírito . Traduzimos Marcos 15:37 e Lucas 23:46, ele desistiu do fantasma , mas não corretamente, porque a palavra em ambos os lugares é muito diferente - εξεπνευσε, ele deu seu último , ou expirou ; embora no último lugar, Lucas 23:46, haja uma expressão equivalente - Ó Pai, em tuas mãos , παρατιθεμαι το πνευμα μου, Eu comprometo meu espírito ; ou seja, coloco minha alma em suas mãos: provando que o ato foi dele próprio ; que nenhum homem poderia tirar sua vida dele; que ele não morreu pela perfídia de seu discípulo, ou pela malícia dos judeus , mas por seu próprio ato livre . Assim, ELE DEIXOU sua vida pelas ovelhas . De Ananias e Safira, Atos 5:5; Atos 5:10, e de Herodes, Atos 12:23, nossa tradução diz, eles deram o fantasma ; mas a palavra em ambos os lugares é εξεψυξε, que simplesmente significa expirar , para expirar , ou die : mas em nenhum caso, seja pela Septuaginta no Antigo, ou qualquer um dos escritores sagrados no Novo Testamento , é αφηκε το πνευμα, ou παρεδωκε το πνευμα, ele dispensou seu espírito , ou entregou seu espírito , falado de qualquer pessoa, exceto Cristo. Abraão, Isaac, Ismael, Jacó, c., deu o último suspiro Ananias, Safira e Herodes, expirou ; mas nenhum, com exceção de Jesus Cristo, desistiu do fantasma, dispensou ou entregou seu próprio espírito , e foi, conseqüentemente, livre entre os mortos . Dos patriarcas, c., A Septuaginta usa a palavra εκλειπων, reprovando ou κατεπαυσεν, ele cessou "> ou descansado .