Passa, ó habitante de Safir, tendo a tua vergonha nua; o habitante de Zaanã não saiu no luto de Betezel; ele receberá de você sua posição.
Passemos adiante - literalmente, 'Passe (feminino) para si mesmo, habitante de Saphir' - isto é, você entrará no cativeiro.
Habitante de Saphir - uma vila no meio das colinas de Judá, entre Eleutheropolis e Ascalon, assim chamada de [ Shaapiyr ( H8208 )] a palavra hebraica para beleza. Embora seu nome seja beleza, que até então era sua característica, você terá sua "vergonha" tornada "nua". Pusey traduz, 'em nudez e vergonha'.
Esta cidade será desmontada dos seus muros, que são as vestes, por assim dizer, das cidades; seus cidadãos também serão levados às pressas para o cativeiro, com suas pessoas expostas ( Isaías 47:3 ; Ezequiel 16:37 ; Oséias 2:10 ).
O habitante de Zaanan não apareceu. Seus habitantes não apareceram para consolar o povo de Bethezel em seu luto, porque a calamidade era universal - ninguém estava isento dela (cf. Jeremias 6:25 , "não entre no campo, nem ande pelo caminho: porque a espada do inimigo e o medo por todos os lados").
Zaanan [ Tsa'ªnaan ( H6630 )] é o mesmo que Zenan, em Judá, em Shephelah ou na barragens costeiras ( Josué 15:37 ), o que significa que o local fica lotado. A forma do nome usado é feita como o hebraico para 'saiu' [ yaatsaa' ( H3318 )].
Embora nenhum nome pareça implicar que você sai, você não vem. No luto de Bethezel - talvez Azal, perto de Jerusalém ( Zacarias 14:5 ", você fugirá para o vale das montanhas: porque o vale das montanhas chegará a Azal"). Significa uma casa ao lado [ 'eetsel ( H681 )] ou perto da margem.
Embora tão próximo, como o próprio nome indica, Zaanan, Bethezel não recebeu socorro ou simpatia de Zaanan. Grotius tira do hebraico para separar [ 'aatsal ( H680 )]. Em vez de ser Betel - isto é, a casa de Deus - tornou-se por sua idolatria Betel - isto é, a casa da separação de Deus. Assim, esta cláusula se juntará ao seguinte neste sentido: 'Ele (o habitante de Sião que Zaanan quer dizer) deve ouvir (literalmente, receber) o luto de sua parte.
Ó Bethezel (1: e., Betel), mas permanecerá sozinho '- isto é, atenda às suas próprias preocupações, sem dar um passo para salvá-lo. Mas aqui são as cidades de Judá, não de Israel, que são objeto de julgamento.
Ele receberá de você sua posição - "ele", isto é, o inimigo; "sua posição", isto é, seu sustento (Piscator). Ou 'ele deve causar um atraso para você, Zaanan'. Ele ficará parado por um tempo em sitiar você; portanto, é dito um pouco antes: "Zaanan não saiu" - isto é, trancou-se dentro de seus muros para resistir a um cerco. Mas foi só por um tempo. Ela também caiu, como Bethezel diante dela (Vatablus).
Maurer interpreta assim: 'O habitante de Zaanan não saiu; o luto de Bethezel tira de você seu abrigo' (é ficar literalmente em pé). (Pusey, depois da Vulgata e da Síria.) Embora Bethezel esteja ao seu lado (ou seja, próximo), de acordo com o nome dela, ainda que ela também lamentavelmente sob a opressão do inimigo, ela não pode lhe dar abrigo ou ficar ao seu lado como ajudante (como o nome dela pode levar você a esperar), se você aparecer e for interceptado por ele ao retornar a Zaanan. Prefiro a versão em inglês, com a explicação do Vatablus.