Ela está vazia, vazia e devastada: e o coração se derrete, e os joelhos se batem, e há muita dor em todos os lombos, e todos os rostos ficam pretos.
Ela está vazia, vazia e desperdiçada - literalmente, vazia, vazia e devastada. O acúmulo de substantivos sem verbo (como em Naum 3:2 ), sendo os dois primeiros dos três derivados da mesma raiz, semelhantes ao som, e o número de sílabas neles, aumentando em uma espécie de clímax, intensificam a eficácia sombria da expressão.
Hebraico, Bukah Mebukah, Mebullakah (cf. Isaías 24:1 ; Isaías 24:3 - Isaías 24:4 ; Sofonias 1:15 ).
Rostos de todos eles reúnem negritude - (nota, Joel 2:6 , "Diante do rosto deles, o povo deve estar muito dolorido: todos os rostos reúnem escuridão"). É uma retribuição justa que os assírios devam sentir, por sua vez, o mesmo terror que causou a Israel. Calvin traduz: 'retire (literalmente, junte) o brilho', ou lave - ou seja, fique pálido [ qibªtsuw ( H6908 ) paa'ruwr ( H6289 ): o último é de paa'ar ( H6286 ), para brilhar, adornar; o primeiro de qaabats ( H6908 ), para se reunir; então, reúna-se, retire-se.
Então Maurer e Mercator. Mas o verbo é quase sempre usado no sentido de reunir ou contrair; e o substantivo pode ser derivado de paaraar um pote, de onde a escuridão de um pote]. Compare Lamentações 5:10 , "Nossa pele era preta como um forno;" e Lamentações 4:8 , "Sua aparência é mais negra que um carvão." Por isso, prefiro a versão em inglês.