"Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
Acampada pelo Mar Vermelho. Esta estação é omitida no itinerário histórico do Êxodo. A distância entre a estação de Elim e o mar é de apenas uma milha e meia; para que pudesse ser deixado despercebido na conta principal; e talvez haja alguma verdade na conjectura de Lepsius, de que grande parte do tempo as pessoas desciam da sede em Elim 'para se refrescarem com uma boa refeição de peixe, como costumavam fazer fora do Nilo.'
A estrada de Wady Ghurundel leva ao interior, em consequências de uma cordilheira alta contínua que exclui toda a vista para o mar. Na foz de Wady-et-Tayibeh, após cerca de três dias de marcha, ela se abre novamente em uma planície ao longo da margem do mar vermelho. A precisão minuciosa da narrativa das Escrituras, correspondendo tão exatamente às características geográficas dessa região, é notavelmente mostrada na descrição dos incluídos como procedendo pela única rota praticável que poderia ser tomada. Esta plana, onde acamparam, era o Deserto do Pecado (veja a nota em Êxodo 16:1 ).
1-49 Esta é uma breve revisão das viagens dos filhos de Israel pelo deserto. É uma história memorável. Em suas viagens para Canaã, eles estavam continuamente em fuga. Tal é o nosso estado neste mundo; não temos aqui nenhuma cidade contínua e todas as nossas remoções neste mundo são apenas de uma parte um deserto para outra. Eles foram levados para lá e para cá, para a frente e para trás, mas estavam o tempo todo sob a direção do pilar de nuvens e fogo. Deus os guiou, mas os guiou da maneira certa. A maneira como Deus leva ao trazer seu povo para si mesmo é sempre o melhor caminho, embora nem sempre pareça para nós o caminho mais próximo. Eventos anteriores são mencionados. Assim, devemos ter em mente as providências de Deus a respeito de nós e famílias, nós e nossa terra, e as muitas instâncias daquele cuidado divino que nos levou e nos alimentou e nos manteve todos os dias até agora. Poucos períodos de nossas vidas podem ser pensados, sem nos lembrar da bondade do Senhor e de nossa própria ingratidão e desobediência: a bondade de Deus nos deixa sem desculpa pelos nossos pecados. Não poderíamos desejar percorrer novamente os estágios pelos quais passamos, a menos que pudéssemos, pela graça de Deus, evitar os pecados que então cometemos e abraçar as oportunidades de fazer o bem que deixamos escapar. Em breve nossas peregrinações terminarão, e nosso estado eterno será fixado além da lembrança; Quão importante é o momento presente! Felizes são aqueles a quem o Senhor agora guia com seus conselhos e, por fim, receberão para sua glória. Para essa felicidade o evangelho nos chama. Eis que agora é o tempo aceito, agora é o dia da salvação. Que os pecadores aproveitem a oportunidade e fujam em busca de refúgio para a esperança que lhes é apresentada. Resgatemos nosso tempo, para glorificar a Deus e servir nossa geração; e ele nos levará com segurança por todos, ao seu reino eterno.
ESTADO. VI.
Verso Números 33:10. Encampado pelo MAR VERMELHO. ] É difícil atribuir o lugar deste acampamento, pois os israelitas estavam agora a caminho de Monte Sinai , que fica consideravelmente a leste de Elim e, conseqüentemente, mais distante do mar do que a estação anterior. Pode ser chamado de pelo Mar Vermelho , já que os israelitas tinham ele , como o principal objeto, ainda à vista. Esta estação, entretanto, não é mencionada em nenhum outro lugar. Por Mar Vermelho não devemos entender um mar cujas águas são vermelhas , ou areia vermelho, ou qualquer outra coisa sobre ou em ele vermelho ; pois nada desse tipo aparece. É chamado em hebraico ים סוף yam suph , que significa o mar de ervas daninhas . A Septuaginta renderizou o original por θαλασσα εραθρα, e a Vulgate depois por mare rubrum , e as versões europeias as seguiram e, em oposição à etimologia e à razão, traduziram o Mar Vermelho . Êxodo 10:19.