"Israel clama a mim: ‘Ó nosso Deus, nós te reconhecemos! ’"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Israel clama a mim: ‘Ó nosso Deus, nós te reconhecemos! ’"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Israel clamará a mim: Meu Deus, nós te conhecemos.
Israel clama a mim: Meu Deus, nós te conhecemos - o singular "meu" é usado distributivamente, cada um deles se dirige a Deus. Eles, na hora da necessidade, alegam ter conhecimento de Deus como o povo da aliança, enquanto em seus atos não o conheciam (cf. Mateus 7:21 - Mateus 7:22 ; Tito 1:16 ; também Isaías 29:13 , " Essas pessoas se aproximam eu com a boca e os lábios me honra, mas demoram o coração de mim; " Jeremias 7:4 ). O hebraico se une a "Israel", não como a versão em inglês, com "deve chorar", mas 'Nós, Israel, te conhecemos:' Deus nega a alegação assim pedida em razão de sua descendência de Israel.
1-4 Quando Israel era pressionado, eles reivindicavam proteção contra Deus, mas isso seria desconsiderado. Em que lugar se colocará dizer: Meu Deus, eu te conheço, se não podemos dizer: Meu Deus, eu te amo, te sirvo e te apego somente a ti?
Verso Oséias 8:2. Israel deve chorar ] A rapidez do vôo da águia é bem imitada pela rapidez do frases neste lugar.
Meu Deus, nós te conhecemos. ] O mesmo sentimento, do mesmo tipo de pessoas , sob os mesmos sentimentos que no Evangelho de São Mateus, Mateus 7:22: "Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome lançamos fora demônios? Então vou professar a eles, eu nunca CONHECI VOCÊS. "