No Senhor ponho a minha confiança: como dizeis à minha alma: Foge como um pássaro para o teu monte?
Salmos 11:1 - Salmos 11:7 .- A resposta do salmista, ao representar os santos perseguidos, para temporizar o conselho de amigos para procurar com segurança em voo ( Salmos 11:1 ); os tristes fatos sobre os quais relataram seus conselhos, as fundações destruídas, a causa do bem que parece sem esperança, a causa do mal triunfante ( Salmos 11:2 - Salmos 11:3 ); a fé responderá, o Senhor reina e vindicará os justos e punirá os iníquos ( Salmos 11:4 - Salmos 11:7 ).
Como diz a minha alma, Fuja. "Como" expressa uma desaprovação admirável a esse conselho, visto que, por mais desesperadas que as coisas podem parecer para os piedosos, há tanto tempo como eles têm "o Senhor" Javé para "confiar", não há motivo para desespero e fuga. Confio no Senhor: como então você pode me dar um conselho tão incrédulo?
Para minha alma - esse conselho penetrou em seu ser mais íntimo. A fuga aconselhada não é uma mera mudança de lugar, mas uma cessação de permanência em defesa da verdade - uma entrega espiritual ao inimigo, como se a causa de Deus fosse uma recuperação do passado. Davi, no que diz respeito ao ato, fugiu durante as perseguições a Saul e Absalão; mas ele não fugiu de sua posição espiritual de crença na confiança do Senhor, diante de um mundo incrédulo.
Como um pássaro na sua montanha? - ( Lamentações 3:52 .) Os pássaros escapam dos perigos para os quais estão expostos nas árvores abertas, fugindo para as montanhas arborizadas. Na Palestina, as montanhas ("sua montanha") são abundantes em cavernas ( 1 Samuel 13:6 ), um esconderijo natural.
Então, Mateus 24:16 . Que o discurso ao salmista, e sua resposta, não se refere a ele individualmente, mas como representante de todos os piedosos, surge da transição do singular para o plural - Como diz minha alma (cante), Fuja? (então o Khethibh [ nuwduw ( H5110 )]], pelo qual os Qeri ', para evitar a dificuldade, substituiram o singular [ nuwdiy ( H5110 )].
Além disso, "para o seu monte", não "para o monte", confirma o Kethibh.) O mesmo desejo de substituir uma leitura mais fácil levou os caldeus, os síricos, a Septuaginta e a Vulgata a Livre-se do plural, lendo "Fuja para a montanha como um pássaro" [ har ( H2022 ) kªmow ( H3644 ) tsipowr ( H6833 ), para harªkem ( H2022 ) tsipowr ( H6833 )]. Compare a fuga de Ló de Sodoma ( Gênesis 19:17 ), "Fuja para a tua fuga da vida para a montanha."