"porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu santo sofra decomposição."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu santo sofra decomposição."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Pois não deixarás a minha alma no inferno; nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção. Porque você não deixará minha alma no inferno - não é o lugar de tormento; por outro lado, apenas o túmulo, que não é referido até a próxima cláusula; mas o mundo invisível das almas desencarnadas: o hebraico Sheol, o grego Hades.
Também não permitirá que o seu Santo veja corrupção. A autoridade de Paulo e Pedro ( Atos 2:25 - Atos 2:27 ; Atos 13:35 - Atos 13:37 ) é decisiva por preferir a leitura singular [ chaciydªkaa ( H2623 )], 'teu Santo', ao plural [ chaciydeeyk ( H2623 )], 'teus Santos'.
156 manuscrito 2 pr. K.; 107 manuscrito 6 pr. 52 Ed. R.; Septuaginta, Siríaca, Etíope, Caldeirão, Vulgata, Árabe, Jerônimo, Talmude, Babilônico, leia singular, 'teu Santo' (DeBurgh). A evidência interna também favorece os Qeri', 'teu Santo', pois o singular é usado em todo o Salmo: 'minha alma, minha glória, minha carne, eu'' ( Salmos 16:9 - Salmos 16:9 16:11 Salmos 16:11 .
A oposição dos judeus à interpretação messiânica provavelmente teve origem no plural. Contraste com o Santo de Deus que não vê a corrupção (que, de acordo com o julgamento de Pedro, não pode aplicar em seu sentido principal a Davi, mas apenas ao Divino Filho de Davi) o lote comum de todos os outros ( Jó Jó 17:14 ; Salmos 49:7 - Salmos 49:9 ).
Chaciyd ( H2623 ), literalmente, um a favor de Deus; assim, o Filho amado de Deus, em quem habita toda a plenitude da graça ou favor de Deus ( João 1:14 ; João 1:16 ). Qodesh ( H6944 ) é uma palavra hebraica estrita para "santo".
Verso Salmos 16:10. Teu Santo ] Isto está no plural, חסידיך chasideycha, seus Santos ; mas nenhuma das versões traduz no plural ; e como está em um número singular, חסידך chasidecha , em várias edições antigas , entre que é o Poliglota Complutense e não menos que duzentos e sessenta e quatro de Kennicott's e De Rossi MSS., E na citação de St. Peter , em Atos 2:27; Atos 13:35, podemos presumir que a leitura atual é uma corrupção; ou que חסידיך é um singular enfático.
Quanto a deixar a alma no inferno , só pode significar permitir a vida do Messias para continuar sob o poder de morte ; para שאול sheol significa um fosso , um fosso , o túmulo ou estado dos mortos . Atos 2:25, c.
Veja a corrupção. ] Todos os seres humanos vêem a corrupção, porque nasceram em pecado e estão sujeitos a a maldição. O corpo humano de Jesus Cristo, como sendo sem pecado, não viu corrupção.