Versículo 9. Você arrebatou meu coração ] לבבתני libbabtini , "Tu me ouviste", isto é, tiraste meu coração; como dizemos: "Ele latiu a árvore", ou seja, ele a arrancou de sua casca; "Ele espoliou o rebanho", isto é, privou-os de sua lã.
Com um dos teus olhos ] באצד מעיניך beachad meeynayich . Esta foi considerada uma expressão dura, e várias emendas foram solicitadas. Os massoretas colocaram beachath , "imediatamente," na margem; e isso é confirmado por vinte de Kennicott's MSS. mas De Rossi não percebe. Quase não é necessário; o sentido para mim é claro e bom sem ele. "Mesmo um de seus olhos, ou um olhar de seus olhos, foi suficiente para me privar de todo o poder; ele me dominou completamente;" para o olhar pode ser compreendido, e tais formas de fala são comuns em todas as línguas, ao falar sobre tais assuntos. Mesmo se considerado literalmente , o sentido é bom; pois o poeta pode referir-se a um olhar de soslaio , filmado em passando por ou se virando , onde apenas um olho pode ser visto. Acho que este é um sentido melhor do que aquele que é obtido da emenda massorética.
Com uma corrente do pescoço ] Provavelmente referindo-se à peça de músculos cervicais , em vez de colares ou cachos de cabelo .