Deuteronômio 33:2-4
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E ele disse: O Senhor veio de Sinai, e subiu a eles de Seir; resplandeceu desde o monte E disse: O SENHOR veio de Sinai, e de Seir lhes subiu; ele brilhou desde o monte Paran, e ele veio com dez milhares de santos: à sua direita havia uma lei de fogo para eles.
O senhor veio do Sinai e se trabalhou de Seir para eles , [ laamow (H3807a), para eles - o singular poético]. Como nenhuma pessoa é mencionada antes da aparição de Yahweh aqui descrita, foi conjecturado que a leitura correta do texto seja [lª'aow], 'para o seu povo'. Mas a conjectura não é suportada pela autoridade do manuscrito. [Os tradutores da Septuaginta devem ter visto a palavra hebraica laanuw (H3807a), na primeira pessoa do plural, porque a traduzem como: heemin, 'para nós'.
O mesmo acontece com as versões siríaca e vulgata, com o Targum de Onkelos. Mas isso também é injustificado.] Não há ocasião para inserir 'a eles' em nossa versão; pois, como Henderson ('On Inspiration', p. 476) observa corretamente, 'o dativo do pronome é aqui, com freqüência, redundante após um verbo intransitivo de movimento'.
E ele veio com dez milhares de santos , [ wª'aataah ( H857 ) meeribbot ( H7233 ) qodesh ( H6944 )] = dez mil ( Juízes 20:10 ) e frequentemente qualquer número grande e indefinido ( Gênesis 24:60 ; Salmos 91:7 ; Cântico dos Cânticos 5:10 ; Ezequiel 16:7 ).
[ Qodesh ( H6944 ), santidade. Sendo governado pela palavra anterior, é aqui equivalente a um adjetivo 'miríades santas'; e nenhuma objeção pode ser feita a essa visão com base no fato de rªbaabowt ( H7233 ) estar no plural feminino, pois esse número é feminino e ocorre em uma conexão semelhante com anjos ( Salmos 68:17 ). A Septuaginta, no entanto, depois de ler qaadesh ( H6945 ), traduz sun muriasi Kadees, com miríades em Kadesh.
Kennicott ('Dissertações,' vol. 1 :, p. 426) e Ewald ('Geschichte') adotam essa interpretação e, tomando ambas as palavras hebraicas em um sentido geográfico, as traduzem 'de Meribah-kadesh'. Eles justificam sua tradução -
(1) Na circunstância das três cláusulas anteriores, contendo nomes de lugares, e da quarta, também com a alteração de uma única letra.
(2) Que esse nome, Meribah-kadesh, ocorre no final do último capítulo;
e
(3) Que a palavra usada constantemente para seus santos é qªdoshaayw ( H6918 ).]
Da mão direita dele havia uma lei ardente para eles , [ miymiynow ( H3225 ) 'eesh ( H784 ) daat ( H1881 ) laamow (H3807a)]. Essas palavras ocasionaram muita perplexidade.
Gesenius os torna 'à sua direita (do Senhor), lhes dê uma lei' - ou seja, aos ficarams; e talvez possamos entender 'a coluna de fogo que guia seu caminho no deserto'. Essa interpretação, no entanto, é rejeitada como insatisfatória; e a generalidade dos críticos tem a frase "fogo da lei" como equivalente a "lei impetuosa". [Vulgata, 'legem igneam', considerando a intenção do historiador sagrado, usando esse modo incomum de expressão, dar destaque aos fenômenos inesperados que marcaram sua promulgação.]
"Uma lei de fogo" - assim chamada por causa dos trovões e raios que acompanharam sua promulgação ( Êxodo 19:16 - Êxodo 19:18 ; Deuteronômio 4:11 ), e da maldição implacável e implacável denunciada contra a violação de seus preceitos ( 2 Coríntios 3:7 - 2 Coríntios 3:9 ).
Não obstante aqueles símbolos inspirados de Majestade que foram exibidos no Sinai, a lei foi realmente dada em bondade e amor ( Deuteronômio 33:3 ), como um meio de promover tanto o tempo quanto o tempo. eterno bem-estar do povo; e era "a herança da congregação de Jacó", não apenas da obrigação hereditária sob a qual essas pessoas foram protegidas para observá-la, mas por ser a grande distinção, o privilégio especial da nação.
Verso 3. Todos os seus santos estão em suas mãos , [ qªdoshaayw ( H6918 ), seus santos ] [ bªyaadekaa ( H3027 ), na tua mão, é uma expressão idiomática, significando simplesmente contigo.] É observável aqui uma transição muito abrupta da terceira pessoa ", "santos, para o segundo," tua "mão.
[A Septuaginta tem: ek dexioon autou angeloi met 'autou, e em Seus anjos corretos estava com Ele - uma tradução que, o que quer que seja dito em outros aspectos, preserva o paralelismo com' miríades sagradas ', na linha anterior. ]
E sentaram-se aos teus pés , [ tukuw ( H8497 ), deitaram-se (um legomenon hapax ).] Gesenius, que considera [ qªdoshaayw ( H6918 )] "seus santos" como significando os próximos, apresenta esta cláusula: 'eles estão deitados (acampados) à tua pés - isto é, no sopé do monte Sinai.
Mas a maior parte dos intérpretes, considerando este versículo como uma continuação do anterior, aplica-o à prostração humilde das hostes angélicas: 'Eles caem, se inclinam aos teus pés'.
Todos atendem às tuas palavras. Gesenius, é claro, considera isso como dito do povo estava começando que aceita o oráculo divino; enquanto outros, que tomam o verbo em sua significação completa, o aceitam de modo a sustentá-lo, o remetem ao ministério dos anjos no cumprimento da lei (cf. Salmos 68:17 ).
Sob uma bela metáfora, simplificada do amanhecer e do esplendor progressivo do sol, a Majestade de Deus é subliminarmente descrita como uma luz divina que apareceu no Sinai, e escutou seus raios por toda a região adjacente ao dirigir a marcha de Israel a Canaã. Nestas transmissões de uma teofania, Deus é representado como vindo do sul, e a alusão é em geral os trovões e poderosos do Sinai; mas outras montanhas na mesma direção são mencionadas com ele.
A localização de Seir ficava a leste de Ghor; o monte Paran era uma cadeia a oeste de Ghor, ou melhor, as montanhas na fronteira sul do deserto em direção à península (Robinson: cf. Juízes 5:4 - Juízes 5:5 ; Salmos 68:7 - Salmos 68:8 ; Habacuque 3:3 ).
Versículo 4. Moisés nos ordenou uma lei. Quanto respeitava o arbítrio de Moisés, ele agia como o legado comissionado do Senhor.
A herança da congregação de Jacó , [ mowraashaah ( H4181 ), posse]. A lei foi chamada como sendo um dos privilégios distintivos de Israel, a palavra implicando uma reivindicação hereditária ( Ezequiel 11:15 ; Ezequiel 25:4 ; Ezequiel 25:10 : cf.
Salmos 119:111 , onde o salmista fala da lei como sua herança, uma palavra diferente, no entanto, sendo usada).