3 João 1:5
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Para εἰς τούς ([952][953]) leia τοῦτο ([954][955][956][957] e Versões).
[952] século IX. Todas as três epístolas.
[953] século IX. Todas as três epístolas.
[954] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[955] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[956] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
[957] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
5. ἀγαπητέ. O discurso afetuoso marca uma nova seção (comp. 3 João 1:2 ; 3 João 1:11 ), mas aqui novamente o novo assunto cresce naturalmente a partir do que precede, sem nenhuma transição abrupta. A boa notícia, que tanto regozijou o Apóstolo, testemunhou em particular a hospitalidade cristã de Gaio.
πιστὸν ποιεῖς. AV, tu fazes fielmente . Assim, a Vulgata; fideliter facis : Wiclif, Tyndale e outras versões em inglês adotam a mesma opinião. Assim também Lutero: du sot treulich . O grego é literalmente, tu fazes um fiel ( coisa ), tudo o que trabalhas (o mesmo verbo que é traduzido como 'forjado' em 2 João 1:8 ) aos irmãos : o que é intoleravelmente desajeitado como um pedaço de inglês, R.
V. faz um compromisso; tu fazes uma obra fiel em tudo o que fazes ; que é mais próximo do grego do que AV, mas não é exato. 'Fazer um ato fiel' (πιστὸν ποιεῖν) possivelmente significa fazer o que é digno de um homem fiel ou de um crente, ostendens ex operibus fidem (Bede); e 'fazer fielmente' expressa isso muito bem: tu fazes fielmente em tudo o que trabalhas para com os irmãos .
Mas este uso de πιστὸν ποιεῖν não é suportado por exemplos e, portanto, Westcott traduziria Tu certificas -te de tudo o que trabalhas ; ou seja, 'tal ato não será perdido, não falhará em sua devida emissão e recompensa.' A mudança de verbo deve ser mantida, não apenas por conta de 2 João 1:8 , mas também de Mateus 26:10 , onde 'ela fez uma boa obra em mim' (εἰργάσατο εἰς ἐμέ) é singularmente paralelo a 'tu trabalhas para com os irmãos' (ἐργάσῃ εἰς τοὺς�). Bacalhau. 80 tem a leitura singular μισθὸν ποιεῖς para πιστὸν ποιεῖς.
καὶ τοῦτο ξένους. E aqueles estranhos ; ou seja, para os irmãos, e aqueles irmãos estranhos. Comp. 1 Coríntios 6:6 ; Filipenses 1:28 ; Efésios 2:8 .
Os irmãos e os estranhos não são duas classes, mas uma e a mesma. Realçou a hospitalidade de Gaio que os cristãos que acolheu lhe eram pessoalmente desconhecidos: Fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos . Comp. Mateus 25:35 .