Marcos 14:65
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ἔλαβον ([3266][3267][3268][3269][3270][3271][3272][3273][3274]) em vez de ἐλάμβανον ([3275][3276] ou ἔβαλον ([3277][3278][ 3279] 33) Nestlé ( Texto. Crit. of NT , p. 266) argumenta em favor de ἐλάμβανον.
[3266] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[3267] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[3268] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[3269] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[3270] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[3271] Codex Purpureus. 6º cent. Texto completo em Textos e Estudos v. No. 4, 1899. Contém Marcos 5:20 a Marcos 7:4 ; Marcos 7:20 a Marcos 8:32 ; Marcos 9:1 a Marcos 10:43 ; Marcos 11:7 a Marcos 12:19 ; Marcos 14:25 a Marcos 15:23 ; Marcos 15:33-42 . Veja abaixo em Ψ.
[3272] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[3273] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[3274] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
[3275] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3276] Codex Seidelianus I. 9º ou 10º séc. Contém Marcos 1:13 a Marcos 14:18 ; Marcos 14:25 a Marcos 16:20 .
[3277] Codex Basiliensis. 8º cento. Em Basileia.
[3278] Codex Campianus. 9º cento. Em Paris. Evangelhos completos.
[3279] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
65. ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν . O τινες, em contraste com o πάντες anterior, deve significar alguns membros do Sinédrio. Que os soldados romanos sejam culpados de tal brutalidade ( Marcos 15:19 ) não é maravilhoso; mas que os membros da suprema corte exibissem sua malignidade dessa maneira mostra o temperamento com que eles vieram para julgar seu Prisioneiro.
Cristo havia profetizado o cuspir, mas como feito pelos pagãos ( Marcos 10:34 ). Lc. registra a previsão do cuspir ( Lucas 18:32 ), mas não o cumprimento dele. O mais clássico καταπτύω não ocorre no NT ou LXX.
A cobertura do rosto não tem relação com o costume romano de cobrir a cabeça de um criminoso antes da crucificação. Cic. Pró Rabi. 4. 13, Marcos 14:16 . Syr-Sin. omite a cobertura. Κολαφίζω significa “golpear com o punho” ( 1 Coríntios 4:11 ; 2 Coríntios 12:7 , onde ver nota; 1 Pedro 2:20 ).
Προφήτευσον . Isso pode ter ocorrido imediatamente após a cobertura do rosto; mesmo assim, o significado não teria sido muito óbvio. Mt. dá claramente. Jesus foi desafiado a declarar por Seu poder messiânico quem era Seu agressor invisível.
οἱ ὑπηρέται . Os subalternos do Sinédrio, a guarda levítica. “O golpearam com as palmas de suas mãos” (AV) certamente está errado no que diz respeito ao verbo. Devemos ler ἔλαβον (ver nota crítica); eles O pegaram . O significado de ῥαπίσμασιν é menos certo. Pode ter seu significado original de golpes com uma vara, mas é mais provável que o significado posterior de tapas com a mão aberta deva ser mantido aqui.
Cf. Isaías 50:6 . Eles O pegaram com golpes é uma tradução segura, deixando em aberto se os golpes foram infligidos com a mão ou com varas. Κονδύλοις ἔλαβεν foi encontrado em um papiro deste período, e Wohlenberg ilustra a forma incomum de expressão de Cic. Tusc . ii. 14, Spartae pueri ad aram verberibus accipiuntur .
Eutímio observa com que franqueza (φιλαληθῶς) e com que liberdade de parcialidade (ἀπαθῶς) os evangelistas narram. Nenhuma ocultação dos pecados dos apóstolos, nenhuma exaltação do Mestre e nenhum abuso de Seus inimigos.