Marcos 16:9
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
παρʼ ἧς ([3572][3573][3574] em vez de ἀφʼ ἧς ([3575][3576][3577][3578][3579][3580]), uma correção óbvia.
[3572] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[3573] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3574] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[3575] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[3576] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3577] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[3578] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[3579] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[3580] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
9. Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη . Essas palavras novamente dão a impressão de uma borda irregular. A passagem anterior não tem conclusão adequada. Esta passagem não tem início adequado, pois não há nom. para ἐφάνη. Evidentemente, algo precedeu em que Jesus foi mencionado. As duas arestas não se encaixam. Quaisquer que sejam esses doze versículos, eles não foram escritos como uma conclusão ao relato de Mc sobre as primeiras horas do primeiro dia de Páscoa.
Em vez de dar a continuação da primeira visita ao túmulo, eles começam com outro relato da primeira visita ao túmulo, concordando com o de Jo, mas não concordando com o de Mc. Maria Madalena, uma das três mulheres mencionadas por Mk, está aqui sozinha e é apresentada, não como uma pessoa que acaba de ser mencionada, mas como uma pessoa que precisa ser descrita. Em Marcos 15:40 ; Marcos 15:47 e Marcos 16:1 ela é nomeada como alguém sobre quem o leitor certamente conhece; aqui ela é apresentada como uma estranha. Provavelmente devemos tomar πρωί com ἀναστάς em vez de com ἐφάνη.
πρώτῃ σαββάτου . A expressão não é encontrada em nenhum lugar em Mk, que nunca usa σάββατου ou σάββατα no sentido de “semana”. Contraste Marcos 16:2 e paralelos. Com exceção de Lucas 18:12 , “a semana” em N.
T. é geralmente plural, τῶν σαββάτων. O paralelo mais próximo de πρώτῃ σαββάτου é κατὰ μίαν σαββάτου ( 1 Coríntios 16:2 ).
ἐφάνη . Outra expressão não encontrada em nenhum outro lugar no NT Em Lucas 9:8 , ἐφάνη é usado para o reaparecimento de Elias, mas em nenhum lugar este verbo é usado para uma Aparição do Senhor ressuscitado. Contraste Lucas 24:34 ; Atos 13:31 ; Atos 26:16 ; 1 Coríntios 15:5-8 .
παρʼ ἧς ἐκβεβλήκει . Uma terceira expressão não encontrada em nenhum outro lugar. A habitual constr. é ἐκβάλλω ἐκ. Onde ἐκ não é adequado, temos ἀπό, como em Atos 13:50 ; Êxodo 10:11 ; Êxodo 23:31 ; Levítico 21:7 , etc.; παρά não é adequado.
ἑπτὰ δαιμόνια . Lc. afirma isso em sua primeira menção de Maria Madalena ( Marcos 8:2 ); indica uma obsessão de malignidade especial. Não é apropriado sugerir um paralelo com os “sete outros espíritos piores do que ele” ( Mateus 12:45 ), ou um contraste com “os sete espíritos que estão diante do Seu trono” ( Apocalipse 1:4 ; Apocalipse 3:1 ).
Não temos base para pensar que Maria de Magdala tenha sido excepcionalmente perversa, ou que os demoníacos geralmente fossem pessoas de vidas muito viciosas. Veja em Marcos 15:40 . Sete é um número típico, composto por dois outros números típicos, três e quatro. Essas idéias sobre os números são amplamente difundidas, e não há necessidade de supor nenhum empréstimo da astrologia, do mazdeísmo ou de outras fontes estrangeiras. Significa pluralidade em uma escala impressionante. Os demônios não podiam ser contados.