Tiago 3:6
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
καὶ ἡ γλῶσσα : então אcABCKLP &c. Tischendorf omite καὶ na autoridade de א*, e na mesma autoridade não suportada lê καὶ σπιλοῦσα para ἡ σπιλοῦσα abaixo.
6. καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ . Para o sentido geral da difícil passagem que se segue, comp. Provérbios 16:24-30 , especialmente as expressões: ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ, Provérbios 16:27 ; λαμπτῆρα δὸλου πυρσεύσει κακοῖς (não em Hebr.
), Provérbios 16:28 ; κάμινός ἐστι κακίας (não em Hebr.), Provérbios 16:30 : e senhor 28: 10-26 , especialmente ψίθυρον καὶ δίγλωσον καταράσασθε, πλomas ὰ ὰ € ἰρ καταράσασασθε, πλomas ὰ ὰ € ἰρ ἰρ καρ ἰ ἰ € ἰ € ἰ € ἰ € ἰ € ἰ € ἰ ἰ € ἰ ἰ € ἰ ἰ € ἰ ἰ € ἰ ἰ € ἰ ἰ € ἰ € ἰ ἰ ἰ €
γλῶσσα τρητὴ πολλοὺς ἐσάλευσε καὶ Διέστησεν αὐτοὺς�, καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλε, καὶ ἰgoκἰἰfia μὰῖγ κ κ € 13 κ 13 κ 13 κ ε κ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ € Tiago 3:13-14
Uma consideração da estrutura da frase, a forma poética em que os pensamentos são lançados, também lança luz sobre o significado. A partir disso, parece que o primeiro pensamento é retomado e exposto nas duas últimas linhas, enquanto o gibão central contém um paralelismo em si mesmo. O efeito é o de uma chama subterrânea escondida por um tempo, depois irrompendo novamente. Assim, φλογίζουσα e φλογιζομένη referem-se a πῦρ, e σπιλοῦσα a κόσμος, embora gramaticalmente esses particípios estejam de acordo com γλῶσσα.
Uma relação algo semelhante entre o início e o fim de uma oração pode ser notada no cap. Tiago 2:5 ἀγαπητοί … τοῖς�. O arranjo subordinado das palavras pode ajudar o leitor:
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ,
ὁ κόσμος τῆς�, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν,
ἡ σπιλοῦσα ὄλον τὸ σῶμα
καὶ φλογίζοind τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως
καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεένς.
ὁ κόσμος τῆς� , universitas iniquitatis V., ou seja, a soma total da iniqüidade. 'O mundo da iniqüidade' RV, 'aquele mundo...' RV marg. Essa tradução, adotada pela maioria dos editores antigos e modernos, é questionável, ( a ) pela brusquidão e dificuldade da própria expressão, ( b ) pela sua falta de relação com o que segue, ( c ) pela presença do artigo , ( d ) da falta de N.
T. paralelos para esta significação. No AT, Provérbios 17:6 é citado como o único exemplo: τοῦ πιστοῦ ὄλος ὁ κόσμος χρημάτων. A expressão ocorre na LXX. apenas, não no hebraico. É verdade que, como observa Beyschlag, κόσμος é usado para traduzir צָבָא; mas nessas passagens refere-se à ordem do exército celestial, não ao número ou massa dele.
Mas ὁ κόσμος τῆς� também pode ser traduzido como 'o adorno' ou 'embelezamento da iniqüidade', aquilo que lhe dá sua bela aparência externa e ainda oculta sua impureza interior, a língua ou fala “vestida para atrair e presas para rasgar e matar” (W. Watson). Comp. “O vício não é mais repulsivo pela grosseria, mas atenuado por refinamentos superficiais e enfeitado com os enfeites de falso cavalheirismo.
” Bp Stubbs, Const. Hist. II. 336. Em favor desta tradução, pode-se argumentar ( a ) que não oferece nenhuma tensão sobre o sentido desta passagem, mas cai naturalmente com o contexto: ( b ) que é o significado predominante de κόσμος no AT e é so used in 1 Pedro 3:3-4 ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος: ( c ) that the guile and deceitfulness of the tongue, though the most obvious and dangerous evils of speech, if not included in this expression estaria ausente da descrição de St James.
Este é, de fato, o significado predominante de 'gloze' e 'gloss', palavras derivadas diretamente de γλῶσσα: “encobrir o mal que há no mundo” Jer. Taylor: “tão glozed the tentador” Milton: “coloque estes glozes por” Shakspere: “um falso paraíso glozing” Sul. Comp. com este Eur. Estrada. 981 μὴ� | τὸ σὸν κακὸν κοσμοῦσα: Med. 576 εὖ μὲν τούσδʼ ἐκόσμησας λόγους: Ion 834 οἱ συντιθέντες τἄδικʼ εἶτα μηχαναῖς | κοσμοῦσι.
Veja também Catena ad loc de Cramer . ὡσανεὶ ἔλεγεν, ὁ τῆς εὐγλωττίας πυρσός, ὅταν τοὺς μεγάλα πταίοντας κοσμεῖ, ἐγκαλώλώλώπισμα δῖ κοσμεῖ, ἐγκαλώλώλώπισμα δοκεῖ κοσμεῖ, ἐγκαλώλώπιισμα δοκεῖ κοσμεῖ. χρὴ τοιγαροῦν τῇ Δεινότητι κεχρῆσθαι, ὐ πρὸς τὸ τὴν�, τὴν καὶ χωρὶς λόγων ὑπέρλαμπρον.
Comp. Também 1 Tessalonicenses 2:5 ὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολοκίας ἐγενήθημεν, καθὼς ἴδατε, ὔτε προenάσει πλεονεξót, Latin: Latin: Latin: Latin: Latin . 4. 172 conjugium vocat, hoc praetexit nomine culpam; Ov. Conheceu. VII. 69 speciosaque nomina culpae │ imponis.
Comp. também Salmos 5:9 (com este Mateus 23:29 ), Salmos 12:2 ; Salmos 28:3 ; Salmos 62:4 ; Isaías 5:20 ; Jeremias 9:8 .
A sentença assim interpretada pode ter sido escrita ἡ γλῶσσα … κοσμοῦσα τὴν�. A língua maligna adorna e embeleza a iniqüidade e ainda nega e mancha todo o corpo ou personalidade de um homem.
σπιλοῦν do pós-clássico σπίλος, uma mancha, para a qual a palavra clássica é κηλίς: Lob. Phryn. 28.
Com φλογίζουσα há um retorno à metáfora de πῦρ. φλογίζουσα é ἄπ. λεγ. no NT
τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως , rotam nativitatis V. τροχός, uma roda, deve ser distinguida de τρόχος, um curso. Comp. ἐκ τρόχων πεπαυμένοι Eur. Med. 46, e σύριγγες τʼ ἄνω τροχῶν ἐπήδων, Eur. Hip. 1235. Aqui τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως é a roda ou revolução da vida de um homem para o qual ele foi destinado a partir de seu γένεσις, aquilo para o qual ele foi criado à imagem de Deus, a vida natural no sentido mais elevado, comp.
“Eu nasci para outras coisas”, de Tennyson , In Mem. cxx. Ou, em um sentido mais amplo, o curso divinamente designado do mundo. Esta vida ordenada do indivíduo ou da sociedade, a língua muitas vezes incendiou com palavras que amaldiçoam (veja abaixo Tiago 3:9 ) ou despertam paixões ou sugerem o mal ou criam calúnias e suspeitas.
Sobre tais palavras e seus resultados, fundam-se tragédias como Otelo e Romola . A metáfora sugere perturbação e ruína ferozes e violentas, sendo φλόξ muitas vezes usado para o fogo em seu aspecto destrutivo: Ζηνὸς ἄγρυπνον βέλος | καταιβάτης κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα, Aesch. P. v. 359: ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα, Eur. Rh. 120: τὰν φόνιον ἔχετε φλόγα, Eur. Estrada. 1318.
Para este sentido de τροχός comp. τροχὸς ἅρματος γὰρ οἶα βίοτος τρέχει κυλισθείς Anacreon, IV. 7.
Alguns viram nesta passagem uma referência ao uso astrológico de γένεσις. Comp. Lat, 'nativitas' e Eng. 'natividade' em expressões como 'lançar a natividade de um homem' - sua vida destinada. As Homilias Clementinas mostram quão prevalentes tais pensamentos eram nos primeiros tempos.
φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης . Geena, vale de Hinom, ou dos filhos de Hinom, vale ao sul de Jerusalém, onde, nos dias de Acaz, as crianças passavam pelo fogo a Moloque. Por isso, em tempos posteriores, amaldiçoado e considerado como o tipo terreno do lugar de tormento para os ímpios. Veja Mateus 5:22 τὴν γέενναν τοῦ πυρός. Comp. também Livro de Enoque, cap. liii, 'eu vi um vale profundo queimando com fogo; para este vale eles trouxeram monarcas e poderosos.'
Para a forma poética de toda esta passagem, veja a Literatura Sagrada do Bispo Jebb , § 14.