Gálatas 2:16
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
A força das preposições é obscurecida pela tradução de AV Literalmente, -Sabendo que o homem não é justificado por (ou seja, como resultado de) obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo... pode ser justificado pela (isto é, como resultado da) fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porque das obras da lei nenhuma carne será justificada." Na linguagem de São Paulo, o homem é justificado pela fé, e pela fé e pela fé (dativo sem preposição expressa, Romanos 3:28 ), nunca por ou na pontuação de fé.
Em Romanos 3:30 , diz-se que Deus justifica "a circuncisão pela fé e a incircuncisão pela fé", onde a ênfase não está nas preposições, mas na fé . Isso fica claro pelo fato de que, embora nesta passagem se diga que Deus justifica os judeus pela fé, em Gálatas 3:8 , Ele justifica os gentios pela fé, comp.
Hebreus 10:38 e Habacuque 2:4 LXX. Vers. Em Filipenses 3:9 , encontramos a expressão -a justiça que vem de Deus sobre (condição de) fé".
mas pela fé, ou seja, mas somente pela fé em Jesus Cristo. A tradução do RV -save" é gramaticalmente possível, mas logicamente errada e, como tradução, não apenas incorreta, mas enganosa. A declaração de São Paulo tem sua contrapartida na expressão do coração crente.
Nada trago em minha mão;
Simplesmente à Tua Cruz eu me apego.
Um náufrago tentava salvar a vida nadando, usando uma das mãos para isso, enquanto com a outra segurava um saco de provisões que havia resgatado do navio que afundava. Quando suas forças estavam quase esgotadas, um navio apareceu. Ele foi avistado e uma corda foi jogada para ele. Ele o agarrou com uma das mãos. -Agarre-se com as duas mãos, ou não podemos salvá-lo". Ele soltou a bolsa de provisões e foi puxado com segurança a bordo do navio amigo . eles. Ver Apêndice III. p. 87.
de Jesus Cristo aquela fé que tem Cristo Jesus como seu objeto, e quase = em Jesus Cristo. É explicado pelas palavras que se seguem imediatamente: "Nós também cremos em Cristo Jesus". A transposição dos nomes de nosso Abençoado Senhor neste versículo é sem dúvida -não arbitrária", embora não seja fácil explicar sua força. Deve-se lembrar que nomes próprios que agora são meras designações para distinguir uma pessoa de outra eram originalmente descritivos .
Para aqueles que assim consideravam o nome Cristo como significando o Ungido ou o Messias, seria transmitido um pensamento diferente conforme precedesse ou seguisse o nome mais pessoal de Jesus. Qualquer um que ler a passagem em voz alta, substituindo -Messias" ou -o Ungido" por -Cristo", perceberá, se não compreender a diferença.
até nós Melhor, nós também, assim como os gentios convertidos.
pois pelas obras … justificado Esta é uma citação, não muito literal, de Salmos 143:2 . É feita também em Romanos 3:20 , sendo introduzida ali para um propósito especial, referindo-se aos judeus, pelas palavras: “Sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz”.
É aqui usado para um propósito semelhante e como uma decisão da qual não era possível apelar. Ver nota em c. Gálatas 3:22 .
sem carne , um hebraísmo = sem ser humano.
Nota sobre o cap. Gálatas 2:16
A versão revisada traduz, -sabendo que um homem não é justificado pelas obras da lei, salvo pela fé em Jesus Cristo", dando na margem -mas apenas", como uma alternativa de -salvar". Alford traduz -exceto" . Embora uma discussão completa do uso das partículas gregas aqui empregadas esteja além do escopo deste trabalho, a questão envolvida é de questões tão importantes que a tradução correta da passagem deve ser não apenas declarada, mas mantida.
Duas partículas, das quais o equivalente literal em português é -se não", ocorrem em combinação cerca de 150 vezes no Novo Testamento. Na grande maioria das passagens em que são encontradas, pode haver uma diferença de opinião quanto à sua força ou tradução adequada, viz. -se não", -a menos", -exceto", Em algumas passagens, no entanto, é impossível adotar uma dessas traduções sem sacrificar o sentido ou a verdade e reduzir a afirmação a um absurdo.
Para a instância citada na nota no cap. Gálatas 1:19 ( Lucas 4:26-27 , onde o AV está obviamente errado), pode ser adicionado Mateus 12:4 e Apocalipse 21:27 , onde está correto na renderização -mas apenas" e -mas".
Pode-se observar que a questão não é se essas partículas perdem sua força excepcional (ver Bp Lightfoot, nota no cap. Gálatas 1:19 , e Prof. Scholefield, Prefácio à 3ª edição de Sermons on Justificação by Faith, pp. 35 37). Tampouco é necessário aqui explicar os refinamentos do idioma grego por referência às sutilezas do pensamento grego.
A passagem do exceptivo , -save" para o exclusivo , -but only" é indubitável em certas passagens e pode ser deduzida logicamente. É claro que, para fins de tradução correta (ou seja, se quisermos transmitir a um leitor inglês o verdadeiro sentido do original), devemos empregar -but" ou -but only" em certas passagens como o equivalente de partículas que são em outro lugar renderizado por -save" ou -except".
Resta determinar qual é a tradução justa na passagem em consideração. Agora, se as palavras têm algum significado, o RV (que é ex hypothesi uma correção do AV) ensina o que tem sido denominado "uma justificação mista pela fé e obras", a eficácia das obras para justificação sendo condicionada à adição ou mistura de fé. Isso, no entanto, está em contradição direta com o que se segue imediatamente "nós cremos em Cristo para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não pelas obras da lei".
Se o apóstolo tivesse permitido as obras em qualquer lugar como fundamento da justificação de um pecador, ele teria omitido a última cláusula ou teria escrito "e (ou, junto com) as obras da lei". Mas isso seria contradizer suas afirmações mais claras em outra epístola. Em Romanos 3:21 lemos: "Mas agora , sem lei , se manifestou a justiça de Deus, isto é, a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que crêem "; e Romanos 3:28 , "Consideramos então que um homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei (talvez, obras da lei, i.
e. atos de obediência a qualquer lei, Romanos 4:4-6 ou moral) . O pecador é justificado apenas pela fé, independentemente de quaisquer obras de sua autoria. O cumprimento da lei por Cristo, Sua perfeita obediência e Sua morte expiatória não precisam e não admitem nenhum suplemento por parte do pecador para satisfazer a justiça de Deus.
Nós que cremos "somos considerados justos diante de Deus, somente pelo mérito de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo pela fé , e não por nossas próprias obras ou merecimentos", Art. XI. Mas, embora "as obras da lei" não tenham absolutamente nenhuma parte em nossa justificação, porque a fé pela qual somos justificados é - à parte "delas", em nenhum lugar São Paulo afirma que somos justificados sem obras.
Isso seria puro antinomianismo. As boas obras são "os frutos da fé", e "por elas uma fé viva pode ser tão evidentemente conhecida como uma árvore discernida pelo fruto", art. xii. Para uma ilustração adicional do ensinamento de São Paulo sobre a relação entre fé e obras, compare Efésios 2:8-10 , e para sua doutrina da justificação pela fé -além de "obras", Filipenses 3:9 .
É certo, então, que a verdadeira tradução não é justificada pelas obras da lei, mas (ou, mas apenas) pela fé em Jesus Cristo.