Gênesis 1:1-5
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
O Princípio de Todas as Coisas e o Primeiro Dia da Criação
1 . No início B'rêshîth : LXX ἐν ἀρχῇ : Lat. em princípio . Esta palavra de abertura expressa a ideia do tempo mais antigo imaginável. Não contém nenhuma alusão a qualquer concepção filosófica de "eternidade". A linguagem usada no relato da Criação não é de especulação abstrata nem de ciência exata, mas de narrativa simples, concreta e não científica.
As palavras de abertura do Evangelho de João (ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, Gênesis 1:1 ) são baseadas nesta cláusula. Mas, enquanto São João se refere à eterna pré-existência do Verbo antes do tempo, o escritor hebreu fala simplesmente do "princípio" do universo como a origem histórica do tempo e do espaço.
Na Bíblia hebraica o livro de Gênesis é chamado de "B'rêshîth", derivando seu título desta primeira palavra.
Deus Elohim : LXX ὁ Θεός : Lat. Deus . Veja a Introdução em "Os Nomes de Deus". A narrativa começa com uma declaração assumindo a Existência da Divindade. Não é uma questão para discussão, argumento ou dúvida. A cosmogonia israelita difere a esse respeito da dos babilônios, fenícios, egípcios etc. As cosmogonias dos antigos costumavam ser precedidas pelas teogonias.
A existência e a natividade das divindades criadoras foram explicadas em mitologias muitas vezes altamente complicadas e não raramente grotescas. O narrador hebraico, começando com a Criação, enfatiza sua total liberdade e exclusão do pensamento politeísta. Se o politeísmo existiu nos primeiros tempos hebreus, foi abandonado à luz crescente da religião israelita.
"Deus" é infinito; Ele foi antes de todos os tempos: "No princípio Deus criou". Sobre o assunto da Existência Divina anterior ao "começo", o escritor não pretende especular. Que a imaginação israelita não evitou totalmente o assunto, sabemos por Jó 28:25-28 ; Provérbios 8:22-30 , Sab 9:9, Sir 24:9.
No que diz respeito à concepção israelita de Deus ( Elohim ), aprendemos (1) do presente versículo, que Ele (i) é uma Pessoa, e (ii) existe desde toda a eternidade; (2) de toda a passagem, Gênesis 1:1 a Gênesis 2:4 a, que Ele é (i) supremo em poder e (ii) perfeito em sabedoria e bondade. O atributo do poder é mostrado na onipotência criativa; a da sabedoria na sequência ordenada da criação; o da bondade no propósito benevolente que dirigiu suas sucessivas fases.
criado A palavra assim traduzida ( bârâ , LXX ἐποίησεν, Lat. creavit ) é usada especialmente para os atos de Deus, ao fazer ou chamar à existência, algo novo ou maravilhoso: cf. Êxodo 34:10 , "Farei maravilhas que nunca foram feitas (criado hebr.) em toda a terra": Salmos 51:10 , "Cria em mim um coração puro.
" Na presente seção ocorre novamente em conexão com (1) a criação de organismos vivos ( Gênesis 1:21 ); (2) a criação do homem ( Gênesis 1:27 ); (3) a criação de todo o universo ( Gênesis 2:3-4 ) É usado em Salmos 148:5 , "Ele ordenou, e eles foram criados", onde a referência é a esta seção.
Uma palavra diferente, "feito" ( -âsâh ), é usada em conexão com o "firmamento" ( Gênesis 1:7 ), os corpos celestes ( Gênesis 1:16 ), os animais terrestres ( Gênesis 1:25 ).
É, no entanto, um erro supor que a palavra bârâ significa necessariamente "criar do nada".
o céu e a terra Estas palavras expressam a concepção hebraica do universo criado. Eles não denotam, como ultimamente tem sido sugerido, "matéria" na massa, ou em bruto. Eles abraçam céu, terra e oceano: cf. Gênesis 14:19 ; Gênesis 14:22 ; Gênesis 24:3 ; Deuteronômio 3:24 .
Deve-se chamar a atenção para uma tradução alternativa deste versículo, preferida por muitos comentaristas eminentes. Volta -se para o ponto gramatical de que a primeira palavra do verso, " B'rêshîth ", significa literalmente "No princípio", não "No princípio", que seria " Bârêshîth ". Conseqüentemente, sustenta-se que " B'rêshîth ", estando gramaticalmente no "estado de construção", deveria ser traduzido como "No início de" ou "No início quando"; e não, como se estivesse "no estado absoluto", "No princípio .
" Se esta afirmação, ou seja, que b'rêshîth está no estado de construção, estiver correta, Gênesis 1:1 será a prótase; Gênesis 1:2 será um parêntese; Gênesis 1:3 será a apodose: "No início quando Deus criou o céu e a terra (agora a terra estava devastada, etc.… sobre a face das águas), então Deus disse: -Haja luz." "
Em comparação com nossa tradução familiar (tanto em RV quanto em AV), a tradução alternativa parece apresentar a séria desvantagem de abrir o livro com uma frase longa, complicada e complicada. A resposta, que a segunda narrativa da criação ( Gênesis 2:4-7 ) abre com uma frase igualmente longa, dificilmente atende à objeção. As palavras iniciais de todo o livro dificilmente podem ser comparadas com as palavras iniciais de uma seção subsequente.
A simplicidade e a dignidade da curta frase de abertura na tradução familiar impressionam todos os leitores. O autor do Quarto Evangelho estava evidentemente consciente disso.
A força da objeção gramatical é enfraquecida pelo caso paralelo do uso anartro de b'rêshîth em Isaías 46:10 . É duvidoso que rêshîth seja encontrado com o artigo. No presente caso, pode-se alegar que a ausência do artigo confere uma indefinição significativa. The rendering of the LXX, in ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, which supports the anarthrous b'rêshîth (ἐν ἀρχῇ, not ἐν τῇ ἀρχῇ), was evidently the traditional rendering of the Jews in at least the third century bc A tradução do Targum de Onkelos, "Nos primeiros tempos" ( b'qadmin ), apóia no século II dC