Jó 1:5
Comentário Bíblico de Albert Barnes
E foi assim, quando se passaram os dias de seu banquete - Dr. Good traduz isso, "quando os dias de tais banquetes retornavam". Mas essa não é a idéia pretendida. É que, quando os banquetes circularam em círculo por todas as famílias, "então" Jó os enviou e os santificou. Não foi por antecipação que eles “fizeram” errado, mas foi pela apreensão que eles “puderam” ter pecado. A palavra traduzida “desapareceu” (נקף nâqaph) significa unir-se adequadamente e, em seguida, movimentar-se em círculo, girar, como fazem os festivais; veja as notas em Isaías 29:1: "Deixe os festivais girarem". Aqui, significa que os dias de seus banquetes haviam circulado em volta do círculo ou em várias famílias. Septuaginta “Quando os dias do entretenimento (ou bebida, πότου potou) terminaram." Um costume de festa semelhante a este prevalece na China. “Eles têm suas fraternidades que chamam de irmandade dos meses; isso consiste em meses de acordo com o número de dias e, em um círculo, eles viajam para o exterior para comer nas casas uns dos outros, alternadamente. Se um homem não tem conveniências para receber a fraternidade em sua própria casa, ele pode provê-los em outra; e há muitas casas públicas bem mobiliadas para esse fim. ” Veja História da China de Semedo, capítulo 13, conforme citado por Burder na Morgenland de Rosenmuller. "In loc."
Aquele trabalho enviado - Enviou por eles e os chamou à sua volta. Ele estava apreensivo que eles pudessem ter errado, e tomou todas as medidas para mantê-los puros e para manter a influência da religião em sua família.
E os santificou - Essa expressão, diz Schultens, é capaz de duas interpretações. Isso pode significar que ele os “preparou” por várias lustrações, abluções e outras cerimônias para oferecer sacrifício; ou que ele ofereceu sacrifícios com o objetivo de obter expiação pelos pecados que eles possam realmente ter cometido. O primeiro sentido, ele observa, é favorecido pelo uso da palavra em Êxodo 19:1; 1 Samuel 16:5, onde a palavra significa preparar-se por abluções para encontrar Deus e adorá-lo. O último sentido é exigido pela conexão. Jó sentiu como todo pai deveria sentir em tais circunstâncias, que havia motivos para temer que Deus não tivesse sido lembrado como deveria, e, portanto, ele era mais fervoroso em suas devoções, e os chamava a seu redor, que suas próprias mentes pode ser afetado em vista de sua solicitude piedosa. Que pai existe que ama a Deus e que se sente ansioso para que seus filhos também, que não sentem solicitude especial se seus filhos e filhas estiverem em uma situação em que dias sucessivos são dedicados a banquetes e alegria? A palavra aqui traduzida como "santificado" (קדשׁ qâdash) significa apropriadamente ser puro, limpo, santo; em Pihel, a forma usada aqui, para santificar, santificar, consagrar como sacerdote; e aqui significa que ele tomou medidas para torná-los santos, com a apreensão de que haviam pecado; isto é, ele tomou os meios habituais para obter perdão por eles. A Septuaginta torna ἐκάθαριζεν ekatharizen, ele os purificou.
E levantou-se de manhã cedo - Com o objetivo de oferecer suas devoções e buscar expiação. Era costume, nos tempos patriarcais, oferecer sacrifício de manhã cedo. Veja Gênesis 22:3; Êxodo 32:6.
E ofereceu holocaustos - hebraico “e fez subir;” isto é, queimando-os para que a fumaça subisse em direção ao céu. A palavra traduzida como "ofertas queimadas" (עולה ‛ ôlâh) é de עלה ‛ âlâh,“ ascender ”(a palavra usada aqui e traduzida como“ oferecida ”), e significa o que foi feito para ascender, ou seja, queimando. É aplicado nas Escrituras a um sacrifício totalmente consumido no altar, e responde à palavra grega ὁλόκαυστον holokauston, "Holocausto". Veja as notas em Isaías 1:11. Tais ofertas nos tempos patriarcais eram feitas pelo pai de uma família, oficiando como sacerdote em nome de sua família. Assim, Noah oficiou, Gênesis 8:2; e assim Abraão também atuou como sacerdote para oferecer sacrifício, Gênesis 12:7; Gênesis 13:18; Gênesis 22:13. Nos primeiros tempos, e entre as nações pagãs, supunha-se que o perdão pudesse ser adquirido pelo pecado, oferecendo sacrifício. Em Homero, há uma passagem que corresponde notavelmente à visão de Jó diante de nós; Ilíada 9: 493:
Os deuses (os grandes e os únicos sábios)
São movidos por ofertas, votos e sacrifícios;
Ofendendo o homem, sua alta compaixão vence,
E orações diárias expiam pecados diários.
Pope
De acordo com o número de todos eles - Filhos e filhas. Talvez um sacrifício adicional para cada um deles. A Septuaginta processa isso, “de acordo com seus números, καί μόσχον ἕνα περὶ ἁμαπτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν kai moschon hena peri hamartias peri tōn psuchōn autōn - um novilho jovem por pecado ou pecado -oferecendo por suas almas. ”
Pode ser que meus filhos tenham pecado - Ele não tinha nenhuma prova positiva ou certa disso. Ele sentiu apenas a apreensão natural que todo pai piedoso deve ter, de que seus filhos pudessem ser vencidos pela tentação e, talvez, sob a influência do vinho, pudessem ter sido levados a falar com reprovação a Deus, e às restrições necessárias da verdadeira religião e virtude.
E amaldiçoou a Deus em seus corações - A palavra aqui traduzida como maldição é aquela que geralmente é traduzida como "abençoe" ברך bārak. Não é de admirar que a mesma palavra seja usada em sentidos tão diretamente opostos quanto “abençoar” e “amaldiçoar”. O Dr. Good afirma que a palavra deve sempre ser traduzida como "abençoe" e, portanto, a traduz neste lugar: "porventura meus filhos tenham pecado," nem "abençoou Deus em seus corações", entendendo o prefixo hebraico ו (v) como um particípio disjuntivo ou negativo. Assim também em Jó 2:9, traduzido em nossa tradução comum, "amaldiçoe a Deus e morra", ele traduz isso, "abençoando a Deus e morrendo". Mas a interpretação que a conexão exige é evidentemente a de xingar, renunciar ou esquecer; e também está em Jó 2:9. Esse sentido é ainda mais óbvio em 1 Reis 21:1: "Você blasfema" ברך bārak Deus e o rei. " Assim também 1 Reis 21:13 do mesmo capítulo - embora aqui o Dr. Good defenda que a palavra deve ser "abençoada", e que a acusação era de que Nabote "abençoou" ou adorou os deuses, até Moloch - onde ele supõe que a palavra מלך melek deve ser apontada מלך môlek e leia "Molech". Mas a dificuldade não é removida por isso e, afinal, é provável que a palavra aqui, como em Jó 2:9, signifique "amaldiçoar". Por isso, é entendido por quase todos os intérpretes. A Vulgata, de fato, a torna singularmente suficiente: "Para que talvez meus filhos pecassem e abençoassem a Deus (et benedixerint Deo) em seus corações". A Septuaginta: “Para que talvez meus filhos não pensem mal de Deus” - κακὰ ἐνεόησαν πρὸς Θεόν kaka enenoēsan pros Theon. Os caldeus, "para que meus filhos não tenham pecado e provocado o Senhor (יהוה וארגיזדקדם) em seus corações." Supondo que esse seja o sentido da palavra aqui, há três maneiras de explicar o fato de que a mesma palavra deve ter significados opostos.
(1) Um é o proposto por Taylor (Concor.), Que os piedosos de antigamente consideravam a blasfêmia tão abominável que detestavam expressá-la pelo nome próprio e que, portanto, por um "eufemismo", usavam o termo "abençoar" em vez de "maldição". Mas deve-se dizer que nada é mais comum nas Escrituras do que palavras que denotam maldição e blasfêmia. A palavra אלה 'âlâh, no sentido de xingar ou execrar, ocorre com freqüência. Portanto, a palavra גדף gâdaph significa blasfemar e é frequentemente usada; 2 Reis 19:6, 2 Reis 19:22; Isaías 37:6, Isaías 37:23; Salmos 44:16. Outras palavras também foram usadas no mesmo sentido, e não havia necessidade de usar um mero "eufemismo" aqui.
(2) Um segundo modo de contabilizar esse uso duplo da palavra é. que esse era o termo comum de saudação entre amigos na reunião e na despedida. Deveria ter sido usado no sentido da frase em inglês "para se despedir". E então, como essa frase, significa “renunciar, abandonar, afastar da mente, desconsiderar”. As palavras χαίρειν chairein, em grego, e "valere" em latim, são usadas dessa maneira. Essa explicação é sugerida por Schultens e adotada por Rosenmuller e Noyes, que se referem aos seguintes locais como instâncias paralelas do uso da palavra. Virg. Ecl. 8, 58. “Vivite Sylvoe” - um formulário, diz o Anotador em Virgílio (Delphin), de despedir-se de, como o grego χαίρετε chairete - "uma forma usada contra aqueles a quem rejeitamos com ódio e desejamos partir." Assim, Catull. 11. 17: Cum suis vivat, valeatque moechis. Então Aesch. Agam. 574:
Καὶ πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ
Kai polla chairein cumforais kataciō.
Assim, Plutarco, Dion. p. 975. Portanto, Cícero, em uma carta a Atticus (Salmos 8:8), na qual ele reclama do vôo vergonhoso de Pompeu, aplica-lhe uma citação de Aristófanes; πολλὰ χαίρειν εἰπὼν τῷ καλῷ polla chairein eipōn tō kalō - " despedindo-se em homenagem a ele fugiu para Brundusium; compare Ter. E. 4: 2. 14. Cícero de Nat. Deor. 1. 44. De acordo com esta interpretação, significa que Jó apreendeu que eles haviam renunciado a Deus em seus corações. isto é, não lhe prestara atenção e ocultara dele a homenagem que lhe era devida. - Isso é plausível: mas a dificuldade está em entender o uso desse sentido da palavra em hebraico. Que a palavra foi usada como um modo de "saudação de despedida" entre os hebreus é indubitável. Era uma forma solene de invocar a bênção divina quando os amigos se separavam; compare Gênesis 28:3; Gênesis 47:1. Mas não encontro uso da palavra onde ela é aplicada à separação no sentido de "renunciar" ou se despedir de "no mau sentido"; e, a menos que algumas instâncias desse tipo possam ser aduzidas, a interpretação é incorreta e, embora frases semelhantes sejam usadas em grego, latim e outras línguas, isso não demonstra que esse uso da palavra obtido no hebraico.
(3) Uma terceira e mais simples explicação é aquela que supõe que o sentido original da palavra era “ajoelhar-se”. Segundo Gesenius, esse é o significado da palavra em árabe. Então Castell dá o significado da palavra - "dobrar os joelhos por uma questão de honra"; isto é, como um ato de respeito. Assim, em siríaco, “Genua flexit̂ procubuit." Então, "Genu." o joelho." Então, significa dobrar o joelho com o propósito de invocar a Deus ou adorar. No Piel, o formulário usado aqui, significa
(1) abençoar a Deus, celebrar, adorar;
(2) abençoar os homens - isto é, "invocar" bênçãos sobre eles; cumprimentá-los ou saudá-los - no sentido de invocar bênçãos quando os encontrarmos; 1 Samuel 15:13; Gên 47: 7 ; 2 Samuel 6:2; ou quando nos separamos deles; Gen 47:10 ; 1 Reis 8:66; Gênesis 24:6;
(3) "invocar o mal", no sentido de "amaldiçoar os outros". A idéia é que o castigo ou a destruição são de Deus e, portanto, são "imprecados" para os outros. Em uma palavra, o termo é usado, como derivado do senso geral de ajoelhamento, no sentido de "invocar" bênçãos ou maldições; e depois no sentido geral de bênção ou maldição. Esta interpretação é defendida por Selden, de jure Nat. et Gent. Lib. II 100: 11: p. 255, e por Gesenius, Lexicon. A idéia aqui é que Jó compreendeu que seus filhos, no meio da alegria, e talvez folia, tinham sido culpados de irreverência e talvez de censurar a Deus interiormente pelas restrições à virtude e piedade. O que é mais comum nessas cenas? O que mais havia para ser apreendido?
Assim fazia Jó continuamente - Era seu hábito regular sempre que ocorria uma ocasião dessas. Ele não foi retirado de seus cuidados piedosos; e sua solicitude para que seus filhos nunca tivessem pecado - uma bela ilustração dos sentimentos apropriados de um pai piedoso em relação a seus filhos. O hebraico é "o dia todo"; isto é, o tempo todo.