Rute

Comentário Bíblico do Púlpito

Capítulos

1 2 3 4

Introdução

Introdução.§ 1. A HISTÓRIA.

Em algum momento durante esse período da história hebraica quadriculada, quando os juízes governaram, uma fome prevaleceu sobre toda a terra. Havia "limpeza dos dentes" em todos os lugares. Mesmo os distritos mais férteis, como o centro de Belém (a casa dos pães), sofreram severamente. Entre os doentes havia uma família respeitável, composta por Elimelech, proprietário da localidade, sua esposa Naomi e seus dois filhos, Machlon e Chilion. Esta família, pressionada pelos Hungersnoth, resolveu emigrar por uma temporada para o país vizinho de Moab, onde aparentemente havia isenção da calamidade agrícola generalizada. Assim, partindo do local de nascimento, chegaram ao local de destino e foram, ao que parece, acolhidos de maneira hospitaleira pelos habitantes (Rute 1:1, Rute 1:2).

Infelizmente, Elimeleque, sujeito a alguma fraqueza constitucional, foi prematuramente cortado (ver. 3). Depois de seu falecimento, seus dois filhos se casaram com esposas moabitas, chamadas respectivamente Orpa e Rute, e tudo parecia correr bem por um tempo. . No entanto, não havia família, nem alegria de crianças, em nenhum dos lares. E, no decurso de dez anos desde a sua entrada na terra de Moabe, Machlon e Chilion, em conseqüência aparentemente delicada herdada de seu pai, adoeceram e morreram (vers. 4, 5). As três viúvas foram deixadas para trás, desolado e indigente. A sogra, Naomi, não viu como poderia viver com conforto ou se manter respeitável em uma terra estrangeira. Ainda menos, ela podia ver como seria possível ficar entre as noras e os desejos. Por isso, resolveu voltar a Belém. Suas lamentadas noras decidiram acompanhá-la (vers. 6, 7). Naomi, porém, achou que seria um fardo de responsabilidade muito grande que ela se comprometesse a fazer com que as noras se sentissem confortáveis. em Belém. Por isso, depois de permitir que lhe dessem um comboio a certa distância, ela insistiu para que retornassem aos lares de suas mães, expressando calorosamente sua oração e sua esperança de que em breve tivessem seus próprios lares doces e repousantes (vers. 8- 13). O pensamento de deixar sua estimada e amada sogra era como uma flecha farpada no coração de Orpa e Rute. Mas, finalmente, depois de muitas súplicas e protestos, Orpah cedeu e voltou para sua mãe (ver. 14). Ruth, no entanto, não daria um momento de entretenimento à proposta. Como ela podia permitir que a amada velhinha seguisse em solidão seu caminho cansado para casa? Como ela pôde aceitar a idéia de deixá-la viver em solidão depois que o antigo lar deveria ser alcançado? Decidiu-se firme e inflexivelmente a acompanhar sua amada sogra como companheira e assistente. Todos os sentimentos mais nobres de sua alma se elevaram, como ela pensava em seu dever, a um humor heróico, enquanto um espírito de profundo patético poético apreendeu suas declarações, pois, em ritmo inconsciente, ela disse: "Não insista em que eu te abandone, Para voltar de seguir-te: Pois para onde fores, irei; e onde quer que apresente, eu me alojarei: Teu povo é o meu povo, e o teu Deus, meu Deus; O que Yahveh pode fazer comigo, e ainda mais, se a morte me e a parte te separar "(vers. 15-17).

Naomi não pôde mais insistir; e as duas viúvas, conseqüentemente, com o coração unido para sempre, seguiram em direção cansada a Belém, que finalmente alcançaram: ao entrar nos portões da cidade, cansadas e doloridas, e rastejando pelas ruas em busca de um alojamento humilde , Naomi foi reconhecida e logo houve uma grande comoção entre as matronas e outras pessoas que a conheciam desde tempos antigos. A notícia de sua chegada, na companhia de uma jovem interessante e de aparência pensativa, voou de casa em casa, até imaginar grupos de mulheres empolgadas reunidas nas ruas e exclamou uma para a outra: É NAOMI? O nome Naomi, que trouxe à mente a idéia da doçura de Jah, sugeriu por um momento um contraste doloroso com a viúva desanimada. E, portanto, em sua angústia, ela implorou ao povo que não a chamasse Naomi, como antigamente, mas Mara, na medida em que o Senhor estava lidando com ela com muito amargo (vers. 18-21).

Felizmente, foi apenas no início da colheita da cevada que Noemi e Rute chegaram a Belém (ver. 22). A fome era iminente. Talvez já tivesse agarrado as duas viúvas, atormentadamente. Portanto, sem demora, Ruth pediu permissão à sogra para sair em busca de uma coleta. Era um emprego humilhante, mas honesto. A permissão solicitada foi concedida. E assim Ruth saiu de casa, passou pelo portão da cidade e, lançando os olhos para a vasta extensão de campos dourados, direita e esquerda, madura para a foice, e já viva com ceifadores, aglutinantes e coletores, ela estava Internamente, guiou-se a um campo que pertencia a Boaz, um homem substancial e, por acaso, próximo de parentes do falecido Elimeleque. Ruth não sabia nada sobre seu relacionamento próximo, mas solicitou com cortesia ao superintendente a permissão para recolher (Rute 2:1). O superintendente, percebendo que havia sobre esse peticionário um certo ar de superioridade que ele nunca havia testemunhado em colecionadores, tirou dela alguns detalhes de sua história e a fez calorosamente bem-vinda para ocupar seu lugar no campo (ver. 7) . Então ela foi trabalhar "com vontade".

Pouco a pouco, à medida que a primavera avançava no céu, o próprio proprietário, Boaz, saiu da cidade para ver como seus ceifeiros estavam se saindo com seu trabalho agradável. Ao alcançá-los e passar adiante, ele os cumprimentou com cortesia - Yahveh esteja com você! A sepultura, gentil cortesia, foi calorosamente retribuída pelos trabalhadores - Que Yahveh te abençoe! (ver. 4).

Seus olhos rapidamente avistaram o elegante e diligente coletor, e então ele dirigiu seus passos para o superintendente e perguntou: De quem é essa jovem? (ver. 5). O superintendente o informou e elogiou sua modéstia e indústria. Boaz, voltando novamente ao longo da fileira de trabalhadores, ordenou aos rapazes que respeitassem os mais fortes. Então ele foi direto em direção a ela e, dirigindo-se a ela como um pai poderia falar com sua filha, ele a fez muito bem-vinda a continuar em seus campos enquanto a colheita continuasse (ver. 8). Ele informou que havia dado liminares rigorosas aos jovens para se absterem de todas as liberdades impróprias; e ele graciosamente acrescentou que ela deveria aproveitar-se à vontade da água que foi retirada pelos trabalhadores e transportada para o campo (vers. 4-9).

Ruth se encheu de admiração e gratidão por esses favores inesperados e se curvou em reverência ao chão (ver. 10). Boaz ficou impressionado com a admiração e informou-a de que havia recebido, com muita satisfação, detalhes completos de sua devotada atenção. para sua sogra. Ele orou para que ela recebesse uma recompensa abundante de Yahveh, o Deus de Israel, à sombra de cujas asas estendidas ela havia confiado (vers. 11, 12). Quando Boaz estava prestes a se afastar para cuidar de seus assuntos, Ruth se aventurou. , com belo respeito, para solicitar uma continuidade para o futuro daquela graciosidade que ele já havia demonstrado a ela e que havia trazido consolo ao seu coração (ver. 13). Depois eles se separaram. Mas, na hora da sesta e do refresco, Boaz voltou para ela e a conduziu ao estande, sob cuja sombra refrescante todos os trabalhadores costumavam se reunir ao meio dia. Ele pediu que ela se sentasse ao lado dos ceifeiros e que compartilhasse o pão e o vinagre que haviam sido fornecidos. Da mesma forma, ele preparou para ela um monte de deliciosos "grãos secos", dos quais ela participou com gratidão, reservando, depois de satisfeita, uma porção para sua sogra para lhe dar uma alegre surpresa (ver. 14). a sesta foi concluída, e Ruth havia retornado ao trabalho, Boaz disse aos ceifeiros para deixá-la recolher "mesmo entre as roldanas". E não apenas isso, ele desejava que, de vez em quando, puxassem caules dos embrulhos, com design expresso, e os deixassem deitados, para que ela pudesse recolhê-los. Além disso, deviam ser muito particulares para não a afrontar com nenhuma insinuação cruel (vers. 15, 16). sobre um efa de cevada (ver. 17). Ela pegou a carga de boas-vindas e foi para sua humilde casa, onde tinha uma longa história para contar e muitas para ouvir sobre Boaz (vers. 18-22). Durante toda a colheita, Rute continuou a recolher nos campos de Boaz (ver. 23). Mas depois que a colheita e a colheita foram encerradas, e não houve mais compromissos externos, e não houve mais entrevistas dia após dia com Boaz, uma mudança tão grande veio ao seu espírito terno e desolado que os olhos afiados de sua mãe A lei viu que era necessário dar outro passo. Aparentemente, ela tivera entrevistas com Boaz e percebeu claramente que havia um apego mútuo; mas por alguma razão ou outra, um selo estava em seus lábios. Para remover esse selo, Noemi planejou um plano que seria em alto grau impróprio se não houvesse, por um lado, um costume oriental peculiar em voga e, por outro, razão absoluta para absoluta confiança na pureza incorruptível de Boaz e Rute. O plano era que Ruth assumisse a posição permitida pela lei levita. Isso colocaria imediatamente Boaz em sua honra em referência ao falecido Machlon e à viúva viva (Rute 3:1). Rute cedeu aos desejos da sogra e o plano foi executado (vers. 5-7). Ruth se colocou à noite aos pés de seu parente, enquanto ele dormia, e, quando descoberta, não só foi bem recebida com carinho, como elogiou calorosamente e agradeceu. Ele realmente avançou em anos e, por esse motivo, não podia se aventurar a se oferecer pela aceitação dela. Mas como a idade dele não era um obstáculo para ela e ela desejava mostrar todo respeito possível ao falecido, seria sua alegria misturar-se com a dela (vers. 8-11).

Havia, no entanto, um obstáculo no caminho. Havia um indivíduo mais próximo do que ele do falecido. De acordo com a lei Levitate, esse indivíduo tinha uma reivindicação prévia de todas as prerrogativas associadas à prioridade do parentesco; e com essas prerrogativas estavam vinculados os deveres dos parentes mais próximos. Consequentemente, ele deve, antes de tudo, receber plena consideração; e se ele insistisse em desempenhar a parte do parente, por que então o assunto passaria para fora da esfera da preferência pessoal, e o resultado seria aceito como o resultado da Vontade que é maior que a do homem. Mas se o parente mais próximo não desejasse desempenhar o papel de parente, Boaz entraria com alegria em seu lugar e mostraria respeito ao falecido (vers. 12, 13). Os relógios da noite passaram rapidamente, sem dúvida em meio a muitas consultas e explicações mútuas. E assim que o primeiro afundamento da escuridão no crepúsculo deu início à manhã seguinte, Ruth levantou-se para voltar para casa. Ela levava um presente, o que levaria seu próprio significado para Naomi. Ao chegar em casa seria alcançado, e Noemi saudou sua nora dizendo, com um significado interrogativo peculiar: quem és? Depois que toda a história foi contada, "Sente-se, minha filha", disse Naomi, "até que você saiba como o assunto vai acabar, pois o homem não descansará até que neste mesmo dia tenha levado o caso à consumação" (vers. 14-18).

Foi como Naomi conjeturou. No início da manhã, Boaz tomou seu lugar nos portões da cidade e tomou providências para realizar negócios importantes na presença de anciãos e outras testemunhas. O parente mais próximo estava passando. Boaz pediu que ele se sentasse, pois ele tinha alguns negócios a cumprir nos quais ambos estavam interessados. O parente atendeu ao pedido respeitoso e, em pouco tempo, reuniu-se um tribunal completo de testemunhas casuais. Na presença e audição desses anciãos e de outros, Boaz informou a seu amigo que Naomi, que retornara recentemente de Moab, havia decidido, em conseqüência de circunstâncias reduzidas, vender a propriedade que pertencia a seu falecido marido Elimelech (Rute 4:1). Ele acrescentou: "Compre-o perante os habitantes da cidade e os aventureiros do povo, se você estiver disposto a fazer a parte do parente". O parente sugeriu que estava disposto (ver. 4). Boaz acrescentou que a propriedade precisaria ser comprada da mão, não apenas de Naomi, mas também de Ruth, a possível herdeira que, além disso, deveria acompanhá-la como concorrente fixa ", para que o nome de o marido falecido pode ser ressuscitado por sua herança "(ver. 5).

O parente anônimo, no entanto, não estava disposto a adquirir a propriedade nos termos oferecidos (ver. 6). Por isso, percebendo que Boaz estava bastante disposto, ele renunciou ao seu direito a seu favor e, tirando o sapato, entregou-o ao amigo (vers. 7, 8). Todas as pessoas foram testemunhas de que o parente mais próximo havia renunciado voluntariamente a sua prerrogativa peculiar. A história daí em diante se apressa em sua conclusão. Boaz, na presença do povo, adquiriu a propriedade e, juntamente com ela, Rute, sua vivente e valiosa vendedora (vers. 9, 10). "Somos testemunhas", gritaram o conclave reunido, e então eles levantaram a voz e rezaram para que as chuvas de bênçãos pudessem cair sobre o casal de noivos (vers. 11, 12). Rute tornou-se esposa de Boaz e deu-lhe um filho, a quem as matronas que se aglomeravam insistiam em chamar Obed. Noemi levou a criança ao seio e cuidou dela com ternura e cuidado que nenhum outro cuidado e ternura poderia superar. Ele era

(1) o descendente linear de Judá, o chefe da tribo real, e (2) o ancestral linear de Davi (vers. 13-22).

Fazendo uma ampla pesquisa sobre o conteúdo do pequeno livro, podemos dizer que ele consiste em uma série de imagens em caneta e tinta, ou idílios em prosa, representando, em primeiro lugar, o notável apego de uma jovem moabita, ela própria uma viúva , para Noemi, sua sogra hebraica desolada; e, segundo, a notável recompensa com que, na providência de Deus, seu auto-sacrifício foi coroado.

§ 2. OBJETIVO DO ESCRITOR.

Edward Topsell, um dos comentaristas puritanos do livro, deu, como título principal de sua exposição, "A RECOMPENSA DA RELIGIÃO", indicando assim o que ele deveria ter sido o objetivo do escritor.

O título não é inteiramente satisfatório, pois certamente não é a religião ou religiosidade de Rute que é a principal característica do personagem retratado no livro. É verdade que não há a menor sombra de razão para lançar a menor sombra de suspeita sobre a genuína piedade da heroína da história. Não há espaço para exceções à sua teologia. Ainda há menos, se isso é possível, para levantar objeções à sua doce e simples religiosidade. Embora provavelmente não fosse uma teóloga habilidosa, ela veio a Belém-Judá, para confiar "sob as asas do Deus de Israel" (Rute 2:12). Ela acreditava que Ele "é" e que Ele é "o recompensador daqueles que O buscam diligentemente" (Hebreus 11:6).

Ainda assim, não é a religiosidade de Rute que é a característica marcante do personagem que é delineada no livro. Não é o amor dela pelo grande Objeto Divino, o Deus de Israel, que é retratado. É seu amor por um objeto humano bom e digno, Naomi, sua sogra. Topsell estava certo ao atribuir à religião ou religiosidade um pedestal mais alto do que pode ser concedido a qualquer outra devoção; mas ele se enganou quando, em sua ânsia de homenagear o que é mais alto, ele assumiu que era o mais alto ideal de caráter humano que se consubstancia na sucessão de fotografias literárias que são encontradas no Livro de Rute.

Muitos supuseram que a verdadeira razão de ser do Livro é uma questão de genealogia. O fundamento sobre o qual essa opinião é mantida é o fato de que há um pouco de genealogia nos cinco versículos com os quais o Livro foi encerrado. Essa parte da genealogia conecta Pharez, filho de Judá, com Davi, filho de Jessé. A linha passou por Boaz, o marido de Rute. É uma relação histórica importante, mais especialmente para nós cristãos; pois como Cristo era "o Filho de Davi", ele também era o Filho de Boaz e, consequentemente, o Filho de Rute, a moabita - um elo gentio. O fato é ainda mais significativo e sugestivo, pois, ao subir a escada genealógica para Abraão, pai do povo messiânico, descobrimos que havia outros laços gentios que ligavam os descendentes favorecidos do patriarca às famílias "periféricas" dos terra ", e que da mesma forma mostram, em conseqüência da peculiaridade moral que lhes é conferida, quão maravilhoso foi o benefício conferido aos homens, quando o Senhor da glória se humilhou para se tornar o" parente "e o" amigo "daqueles cujo nome é "pecadores".

Mas na genealogia anexada ao Livro de Rute, a sucessão é levada mais longe do que o rei Davi. A genealogia é, portanto, no que diz respeito ao objetivo detectável do genealogista, antes davídica do que messiânica. O interesse nele manifestamente sentido pelo escritor, e que pode ter sido extensivamente sentido por seus contemporâneos, foi um interesse que se reuniu em torno do "grande Davi", em vez de "do grande Filho maior de Davi". No entanto, parece absurdo assumir que toda a história gráfica de Rute foi composta simplesmente em conseqüência desse interesse genealógico. A suposição parece uma inversão do natural, e a substituição em seu lugar do antinatural. Por que não supor que o escritor tenha escrito apenas porque estava encantado com os fatos do caráter de Rute e porque se alegrava com a recompensa com a qual, no providência de Deus, a devoção da heroína foi coroada de maneira tão significativa? Por que não aceitar a narrativa do livro como sendo simplesmente o que parece ser? Por que não supor que o escritor possa simplesmente ter tentado reproduzir, na literatura de palavras, o delineamento de caráter e recompensa que já havia sido tão charmosamente executado na literatura de fatos? Por que hesitar em assumir que ele pode ter empreendido sua tarefa no espírito da espontaneidade literária, sentindo uma grande simpatia em seu coração, vendo um significado em tudo e descansando seguro de que deve haver um significado e uma lição muito peculiar em todas as coisas que são o resultado de esforço nobre, resistência nobre e amor nobre. O escritor deve, nós concebemos, ter sido, embora talvez inconscientemente, e em uma esfera de atividade comparativamente limitada, um verdadeiro literato. Ele amava a literatura por si só e tinha uma verdadeira apreciação de sua missão e responsabilidades. Por isso, apesar de hebreu, ele não desviou os olhos e o coração de contemplar e admirar fatos cheios de interesse e instrução, porque eles ocorreram em conexão com uma raça alienígena. Tampouco pediu desculpas por encontrar excelências em gentries e registrá-las com entusiasmo e deleite vívidos. Há uma notável ausência de fanatismo hebraico no espírito do livro.

O título dado ao seu comentário sobre o livro de Richard Bernard, outro dos expositores puritanos, destaca admiravelmente o que parece ter sido o objetivo do escritor hebraico - 'RUTH'S RECOMPENSE'.

§ 3. O CARÁTER LITERÁRIO DO LIVRO.

O livro de Rute não é uma história; nem é uma biografia. É apenas um pequeno episódio biográfico de uma história. É uma história; mas, sem dúvida, uma história verdadeira. Verdade? Como isso é evidenciado? O que há para sugerir a veracidade ou autenticidade objetiva da história

Muito de. O livro vem diante de nós como uma narrativa de fatos; e, embora não desfile sua veracidade, possui, em sua própria simplicidade inimitável e transparência cristalina, toda a aparência de ser uma representação honesta de realidades objetivas. O material da história, além disso, é de tal natureza que sua irrealidade , se não fosse honesto, teria sido imediatamente detectado e exposto. O material do qual a história é tecida consistia, por assim dizer, em filamentos muito sensíveis. Tinha a ver com a genealogia da família real. As principais personagens da história foram os ancestrais do rei Davi. Que havia um elo moabitês na cadeia de sua genealogia deve ter sido bem conhecido pelo próprio rei, e por toda a sua casa, e por uma grande proporção do povo de Israel em geral. Da mesma forma, deve ser sabido que esse link moabitês não estava muito atrás na linha. A existência desse vínculo era uma peculiaridade muito grande para ser tratada com indiferença. Não podemos duvidar de que toda a história do caso seria um tópico frequente de narração, conversa e comentários ao mesmo tempo dentro e ao redor da corte real. A probabilidade, portanto, é que o escritor tenha cuidado para não fazer violência aos fatos do caso. Qualquer liga de ficção ou romance sobre esse assunto teria sido ao mesmo tempo ressentida, tanto pela família real quanto pelo grande corpo do povo, os devotos admiradores do rei. É, portanto, deve-se supor, de bom humor de desobediência literária que Bertholdt sustenta que o livro não é uma narrativa de fatos, mas apenas uma "ficção histórica" ​​- uma imagem de família pintada em uma tela de romance. [1] O próprio escritor, ele alega, traiu o fato da fictícia de sua obra. "Ele se esqueceu pela primeira vez", diz ele. [2] Pois embora, de acordo com uma parte de sua história, ele represente Naomi, com seu marido e filhos, tão reduzida a tal ponto de pobreza que eles precisaram abandonar suas propriedades hipotecadas e se refugiar em Moabe; no entanto, em completo esquecimento dessa representação, ele apresenta Naomi, numa fase posterior da história, dizendo às matronas em Belém que "ela ficou cheia e voltou vazia". Um mero escritor de romance, Bertholdt alega, pode facilmente entrar em tal contradição e não se importar com isso; mas um narrador de fatos reais teria detectado rapidamente o erro e o corrigido. O erro! É comprovadamente o próprio Bertholdt. De fato, ele cometeu um erro duplo.

(1) Ele não entendeu o que é dito sobre a condição da família antes da partida, e

(2) ele também não entendeu o que Naomi disse após seu retorno. A família não é representada como reduzida à miséria absoluta antes de sua emigração; havia muito espaço para descidas muito mais longas. E, por outro lado, não há um átomo de evidência para estabelecer a conjectura do opositor, de que, quando Naomi, depois de seu retorno, se referiu à sua "plenitude" antes de sua partida, ela tinha simplesmente sua condição financeira em vista.

§ 4. DATA DA COMPOSIÇÃO.

Não há a menor probabilidade de que o livrinho possa ter sido escrito logo após a ocorrência dos eventos narrados. Pois, em primeiro lugar, o escritor, na sentença de abertura do livro, desce além da idade dos juízes. Ele fala do que aconteceu "nos dias em que os juízes julgavam". Está implícito que esses dias estavam, a seu tempo, a uma distância considerável no passado. Então, em segundo lugar, ele fala em Rute 4. de um costume que "antigamente" obteve em Israel em referência a transações importantes, envolvendo a transferência de propriedade ou a renúncia de direitos de propriedade, que esse costume foi observado por Boaz e seu parente. Na época em que o escritor viveu, o costume se tornou obsoleto, de modo que um período considerável deve ter decorrido entre a data dos eventos narrados e a data da narrativa deles no Livro de Rute. Então, em terceiro lugar, a genealogia no final do livro é levada a Davi, e muito além do tempo "quando os juízes julgaram".

Pode-se dizer de fato que o apêndice genealógico pode ter sido adicionado posteriormente. Verdade; pode. E se alguma vez for provado que foi, todos os efeitos lógicos envolvidos na prova serão concedidos de bom grado. Até que, no entanto, a prova desejada seja apresentada, podemos ser desculpados por aceitar o Livro em sua integridade.

Nenhuma opinião, em geral, apresenta um aspecto maior de verossimilhança do que aquele que atribui a composição do Livro ao reinado do rei Davi. Essa época foi entre os hebreus uma era literária. O próprio rei era um homem de letras. Ele desenhava homens literários em torno de seu trono. Além disso, ele era um homem de profundas simpatias humanas; e assim ele sem dúvida estaria intensamente interessado no incidente moabita. Ele seria o mestre de todos os seus detalhes. Eles só o procuraram através de uma sucessão muito limitada de lembranças. "Boaz gerou a Obede; Obede gerou a Jessé; e Jessé gerou a Davi." Não é de admirar que mesmo as conversas e os salientes ditos de Naomi, Rute e Boaz devam ter sido marcadamente impressos na breve sucessão de memórias.

Além disso, o rei Davi estava livre de muitas restrições de espírito que menosprezavam multidões de outras mentes. Ele reconheceu o gracioso relacionamento do Deus de Israel com todas as famílias da terra. Ele acreditava que havia uma maré de bondade e terna misericórdia fluindo das profundezas inesgotáveis ​​do coração divino para todas as nações e povos, até as partes mais remotas da terra. Portanto, ele não teria vergonha do vínculo moabita em sua genealogia. Ele se orgulharia disso e, mais ainda, é provável, porque em um período particularmente crítico de sua própria história, ele estivera em termos de amizade, intimidade e confiança com o rei contemporâneo de Moabe. No momento em que ele teve que fugir para salvar sua vida da presença de Saul, e se refugiar na caverna de Adullam, diz-se, em 1 Samuel 22:3, 1 Samuel 22:4, que ele foi a Mizpá de Moabe ", e disse ao rei de Moabe: Que meu pai e minha mãe, peço-te, saiam e estejam com você até que Eu sei o que Deus fará por mim. E ele os trouxe perante o rei de Moabe; e eles ficaram com ele o tempo todo que Davi estava no porão. " Não seria violento a verossimilhança se supormos que, na comunicação de Davi com o rei de Moabe, ele mencionou o elo moabitense em sua genealogia e os incidentes relacionados a ele. Se Rute, um ancestral de sua autoria, tivesse sido hospitaleiromente recebido em Judá, seria pedir demais se o neto desse ancestral pudesse, com sua esposa, ser hospitaleiromente recebido por uma temporada em Moabe?

Aparentemente, nenhuma outra hora pode ser fixada como uma data mais provável para a composição e publicação do Livro. o costume de tirar um sapato e entregá-lo à parte contratante foi observado nos dias de Boaz, mas havia desapontado na data da publicação do Livro. Dificilmente poderia ter morrido muito mais cedo do que em duas ou três gerações. Não mais tarde; pelo minuto incidentes registrados, e o minuto conversas e observações relatadas - todas aparentemente inofensivas -, se não publicadas, desapareceriam das lembranças das personagens principalmente interessadas. Então, a genealogia, no final do quarto capítulo, é levada ao rei Davi e para por aí. Por que deveria parar por aí e, ao parar nesse estágio específico, sugere e indica uma data específica? O escritor tinha algum objeto político em vista que exigia uma data falsa para sua publicação? Não há vestígios desse motivo. Teria ele algum objeto distintamente teocrático em vista que poderia ser mais bem preservado em seu julgamento, indicando uma data falsa? Não há evidências de tal motivo. Será que ele tinha algum objeto literário em vista que poderia ser promovido por uma fabricação, no colofão, da data da composição? Não há a menor evidência da presença em sua mente de tal motivo.

Ewald, de fato, e Bertheau, seguindo outros críticos de datas anteriores, e tendo muitos seguidores de datas posteriores, conjeturam que o Livro não é tão antigo assim. Eles o atribuiriam à época exílica. Bertholdt pergunta se não deve ser atribuído à época pós-exílica. [3] Isso, sua conjectura de adiamento para uma data muito distante da época do rei Davi, é baseada, em grande parte, em considerações que têm a ver genericamente com uma grande proporção dos escritos do Antigo Testamento. É, portanto, uma questão que, sendo discutida em sua própria arena ampla, é, em grande parte, descartada nesta introdução específica. As razões específicas que são apresentadas a favor da aplicação da teoria do adiamento ao Livro de Rute em particular não nos são de significado muito ou muito pesado. Uma é que existem algumas coincidências de expressão descobertas em Rute, por um lado, e nos Livros de 1 e 2 Samuel e 1 e 2 Reis, por outro. Essas coincidências, afirma-se, são evidências de que o escritor do Livro de Rute deve estar familiarizado com os Livros de Samuel e Reis. Por exemplo, é dito em Rute 1:17, "Que Yahveh faça isso comigo, e mais também, se" c .; e a mesma fórmula é encontrada em 1 Samuel 3:17; 1 Reis 2:23; 1 Reis 20:10; 2 Reis 6:31. Novamente, é dito em Rute 1:19 "que toda a cidade entrou em tumulto;" e a mesma expressão ocorre em 1 Reis 1:45, onde é renderizada na versão do rei James ", a cidade tocou novamente." Então, em Rute 4:4 lemos: "Descobrirei o teu ouvido" (para lhe dar informações); e em 1 Samuel 22:8 e em outro lugar, está escrito: "Não há quem descubra meu ouvido" (para me informar). Ewald pensa que "ouvimos claramente um eco do Livro de Jó, não apenas no estilo geral, mas mesmo em algumas palavras e frases". Ele instancia Jó 27:2, em que o nome simples "(Todo-Poderoso)" é usado em vez do nome complexo "Deus Todo-Poderoso" (consulte Gênesis 17:1, etc.). Ewald acha que essa forma mais curta do nome "foi evidentemente tornada possível" em Rute 1:20 "apenas através do grande exemplo do Livro de Jó". Ele deduziria, portanto, por um lado, que o escritor do Livro de Rute estava familiarizado com o Livro de Jó, e ele assume, por outro lado, que o Livro de Jó pertence a um período tardio da atividade literária. Com a suposição de que não temos aqui nada a fazer. Mas sua inferência em referência à era do Livro de Rute, e a inferência simultânea deduzida pelos defensores em geral de origem exílica ou pós-exílica, daquelas coincidências de expressão das quais mencionamos, são certamente extremamente precárias , ou melhor, absolutamente infundado. O nome simples "Todo-Poderoso" ocorre não apenas repetidamente em Jó, mas também em Gênesis 49:25, e também em Números 24:4, Números 24:16. Se o escritor da história de Rute precisa ser considerado um empréstimo, por que ele não teria emprestado de Gênesis e Números no lugar de Jó. E todo esse argumento não é reversível? Por que não inferir das coincidências de expressão que os escritores dos Livros de Samuel e Reis pegaram emprestado do Livro de Rute? Além disso, o que nos impede de supor que todas as expressões especificadas tenham vivido, mudado e existido por gerações como parte integrante dos idiomas comuns do país, para que vários escritores de várias idades possam, com prazer, fazer uso deles como elementos constituintes da linguagem inadequada do povo? Expressões peculiares, como palavras únicas peculiares, têm a vida inteira na linguagem das pessoas. Eles nascem, crescem, culminam, diminuem, envelhecem, caem e são enterrados. Por que nem todas as expressões mencionadas pelos críticos do Livro de Rute estão "vivendo" em todas as épocas sucessivas que os próprios escritores estavam vivendo, de cujos escritos as palavras e frases coincidentes foram selecionadas.

Ewald pensou que ele detectou evidências de composição exílica tardia não apenas nos ecos de livros anteriores, mas também no "folclore antiquário" que é característico do escritor. Ele se refere, em particular, à afirmação feita no quarto capítulo, em referência ao costume antigo de tirar um sapato e apresentá-lo à parte contratante, quando os direitos de propriedade foram renunciados (ver ver. 7). Além disso, ele pensava que esse costume, descoberto por uma bem sucedida pesquisa antiquária, "só poderia ter cessado com a existência nacional" ('Geschichte,' ut sup.). O argumento é, portanto, duplo.

1. Um ramo dele consiste na evidência de uma pesquisa antiquária bem-sucedida.

2. Outro se resolve na peculiaridade do próprio costume. Era de tal natureza, e manifestamente tão tenaz da vida, que não poderia ter terminado enquanto a existência nacional continuasse.

Mas certamente esses dois ramos da argumentação são insuficientes para carregar muito peso, ou mesmo qualquer peso. Pode-se saber que um costume peculiar já prevaleceu, e ainda assim não se distingue pelo extenso e preciso "saber antiquário". A tradição boca a boca que bastava transmitir ao escritor do Livro de Rute as ações, conversas e observações de Naomi, Rute e Boaz, respectivamente, também seria suficiente para ser o veículo de informação sobre os antiquados simbolismo observado quando certos direitos legais foram reajustados. E não é fato conhecido que simbolismos legais, relacionados à transferência de direitos de propriedade, mudaram em várias nações cuja existência nacional permanece intacta? Em algumas nações, por exemplo, a entrega de terra simbolicamente pela entrega de terra e pedras da terra, ou outros elementos representativos, embora não há muito tempo atrás uma formalidade vinculativa, deixou de ser imperativa ou mesmo habitual. Se houver evidência da composição exílica ou pós-exílica do Livro de Rute, ela deve ser encontrada em outro lugar.

Alguns supuseram que essa evidência é encontrada em vários caldeus da expressão. Em Rute 1:13, Rute 1:20; Rute 2:8, Rute 2:9, Rute 2:21; Rute 3:3, Rute 3:4; Rute 4:7, certamente existem algumas formas peculiares de palavras. Sanctius supôs que eles poderiam ser moabitisms. Dereser conjeturou que eles poderiam ser provincialismos de Belém. Eles lembram, sem dúvida, formas comuns em Chaldee. Mas, ao mesmo tempo, deve-se ter em mente que não havia linhas difíceis e rápidas que separavam, antigamente, entre os vários membros do grupo semítico de línguas. Eles se sobrepuseram em vários detalhes; e como originalmente os pais das nações afiliadas viviam literalmente em uma casa, então, mesmo após longos períodos de evolução linguística distinta, flutuavam, em linhas agitadas de relações mútuas, expressões que eram, em alguns casos, sobreviventes da unidade original, e em outros, o resultado direto do contato familiar subsequente. Uma coisa é evidente, que o hebraico encontrado nos livros da Bíblia, mesmo o mais antigo deles, é relativamente moderno. É a sobrevivência de um hebraico muito mais antigo. As múltiplas abreviaturas verbais são evidências (ver "Zuruckfuhrung des Hebraischen Textes des Buches Ruth auf die ursprunglichen Wortformen", de Raabe). E nada é mais evidente do que as expressões em Rute 2:8, Rute 2:9, Rute 2:21; Rute 3:3, Rute 3:4, chamados caldaisms, e não os chamados indevidamente, são na realidade arcaísmos hebraicos.

Vemos então nenhuma razão para adiar a data do Livro de Rute para tempos exílicos ou pós-exílicos. Todas as evidências mais pesadas parecem estar na escala que atribui a composição do livro à era literária do rei Davi. E, no entanto, mesmo com essas fortes convicções, teríamos em mente que o interesse real da história é independente de qualquer teoria cronológica. O livro é uma jóia literária na literatura hebraica antiga; e fala, pelo que Ewald chama de "a beleza preeminente de seus quadros e descrições", não apenas aos corações dos hebreus, mas ao homem universal.

§ 5. O AUTOR.

A autoria é totalmente desconhecida e as suposições não precisam ser multiplicadas. Muitos atribuem isso a Samuel. Abarbanel atribui isso ao escritor de Josué. Outros imaginaram que Ezequias, e outros ainda que Esdras, é o autor. Heumann acha que o próprio rei Davi era o pivô. Ele pensa que qualquer outro escritor, na tabela genealógica no final, daria sua honra real a seu nome. É uma base esbelta e precária demais para estabelecer seu palpite. É inútil adivinhar, embora consideremos provável que os incidentes da história sejam preservados com interesse na família de Davi, e frequentemente narrados nos arredores de sua casa.

§ 6. O LUGAR DO LIVRO NO CANON DO ANTIGO TESTAMENTO.

Os editores do Canon do Antigo Testamento se valeram livremente de seu direito de manter suas próprias opiniões e de agir de acordo com elas. Os editores hebreus relegaram o pequeno Livro de Rute ao 'Hagiographa', o grupo de 'Miscelâneas Sagradas', que compreende, entre outras obras, os Salmos, os Provérbios, Jó, o Cântico dos Cânticos, Lamentações e Eclesiastes. Nas Bíblias hebraicas em uso atual, Rute fica entre o Cântico dos Cânticos e as Lamentações, como se tivesse tristeza na mão esquerda e alegria na direita. Em outras edições, está à frente de todo o grupo. Na Septuaginta, por outro lado, seguido pela Vulgata, o Livro é encontrado no final do Livro dos Juízes, como se fosse um pequeno aditamento biográfico a esse trabalho histórico maior. Orígenes diz expressamente que os hebreus - ele deve se referir aos hebreus helenísticos - consideram Juízes e Rute como formando um livro. [4] Lutero seguiu o rastro da Vulgata, assim como o bispo Miles Coverdale e os autores da versão em inglês do rei James. Daí a posição do livro em nossas Bíblias em inglês. Podemos, sem dúvida, presumir que Josefo anexou o Livro aos Juízes como uma parcela, assim como os judeus de Orígenes, pois não poderíamos entender sua enumeração quando, em seu 'Cont. Apion., 1: 8, ele diz que os escritos sagrados hebraicos consistiam em vinte e dois livros.

§ 7. ESTILO DE COMPOSIÇÃO.

Não há elaboração artística no estilo. Não há um vestígio de objetivo em escrever bem. Nenhum chicote é colocado na imaginação para transmitir brilho ou brilho ao que é dito. No entanto, existem no livro graças de dicção que são o resultado nativo e aparentemente inconsciente de apego ardente e dedicado, por um lado, e de sentimento e admiração bondosos, por outro. A composição é simples, clara, transparente e com uma quantidade bastante perceptível desse método aditivo ou agregativo e aglutinativo de unir coisa a coisa, que é uma característica da composição hebraica em geral. Existem oitenta e cinco versículos no Livro, e ainda existem apenas oito deles que não começam com a conjunção e. Ao longo do pequeno livro, essa conjunção mais antiga ocorre cerca de 250 vezes ao todo.

§ 8. LITERATURA.

Ignorando as exposições do Livro de Rute que formam parte integrante de comentários seriais sobre o todo, ou sobre certas grandes seções da Bíblia, será suficiente, para nosso propósito, tomar nota quase exclusivamente de tais exegéticos, homiléticos, e obras críticas como monografias, constituindo uma literatura especializada em Rute. As anotações de Victorinus Strigel, 1571, e Feuardentius, 1582, são apenas de interesse antiquário. O mesmo acontece com as homilias de Rudolph Gualter, John Wolph e Ludowick Lavater, que floresceram na segunda metade do século XVI. Todos os três eram famosos em seus dias em sermões latinos e, em um grau notável, prolíficos nesse tipo de literatura. O livro de Lavater sobre Rute, por exemplo, continha "homilias 28." e tinha, como volumes complementares, um em Josué contendo 73. homilias, um em juízes contendo 107., um em Esdras contendo 38, um em Esdras contendo 38, um em Neemias contendo 58. , um em Ester, contendo 47., e outro em Jó, o suficiente para tentar um pouco a "paciência" de seus leitores - contendo 141. Ele teve a sorte de encontrar, por seus sermões em Rute, um tradutor inglês de F. Pagett, que publicou sua versão no ano de 1586. A essas homilias pode ser acrescentado o volume de Alexander Manerba, publicado em Veneza, e intitulado 'Peregrinatio Ruth Moabitidis per Commentarium et Sermones descripta', 1604; como também 'Commentarii litterales et morales in Rutham', de Didacus de Celada, com um duplo apêndice, 'de Boozi convivio mystico, id est, Euchadstico, e Maria virgine, iu Ruth figurata', 1614. A pequena 'Explicatio' de Schleupner, 1632, Para os estudantes de inglês, as obras de Edward Topsell, Richard Bernard e Dr. Thomas Fuller, todo o século XVII, proporcionarão mais interesse. O primeiro e o segundo são conspícuos para elaboração consciente e sincera, o terceiro para uma força deliciosa, domínio e brilho de pensamento. O volume de Topsell é intitulado 'A Recompensa da Religião, proferida em Palestras diversas sobre o Livro de Rute, em que os piedosos podem ver seus julgamentos diários internos e externos, com a presença de Deus para ajudá-los e suas misericórdias para recompensá-los, 1613. O autor, em seu 'Epistle Dedicatorie', fala humildemente de seus "estudos esbeltos, que são apenas como smoak, sendo comparados com as brasas ardentes do conhecimento de outras pessoas". Certamente existem poucas cintilações no trabalho. A obra de Richard Bernard, um quarto, é intitulada 'Recompensa de Rute; ou, um Comentário sobre o Livro de Rute, no qual é mostrada sua feliz chamada para fora de seu país e povo, para a comunhão e sociedade da herança do Senhor, sua vida virtuosa e sua santa carruagem entre eles, e então sua recompensa na misericórdia de Deus . Entregue em vários sermões, a breve soma da qual é agora publicada para o benefício da Igreja de Deus, 1628. Elaboradamente fervorosa e fervorosamente elaborada, como o volume de Topsell, mas com mais compreensão mental; embora, como o de Topsell, quase não tenha valor exegético. Bernard, ao contrário de Topsell, podia emitir flashes, e ele emitia muitos deles. Mas muitas vezes há algo lúgubre neles, como quando ele aproveita a ocasião para atacar "os garotos rugindo e a maldita tripulação" - "as tabacarias, os bêbados, os tumultos", que "combinam e elogiam, caçam e vendem, e então amaldiçoe e xingue como as fúrias do inferno "(Rute 2:17). O "Comentário sobre Rute", do Dr. Thomas Fuller, 1650, infelizmente termina no final do segundo capítulo. Ele mostra evidências de ter sido jogado às pressas, mas, no entanto, está repleto de humor e alegrias brilhantes de ilustração e aplicação prática. Os comentários de Bernard e Fuller foram republicados em 1865 por James Nichol, de Edimburgo.

Um estilo diferente de livro é a Historia Ruth, de John Drusius, ex Ebraeo Latine conversa, e commentario explicata. Ejusdem Historiae Tralatio Graeca, por exemplo, Complutense, et notae in eandem, 1632. A dedicação ao arcebispo Whitgift é datada de Lambeth, 1584. Este quarto fino é uma jóia em seu caminho, no que diz respeito à esfera gramatical. Drusius disse sobre si mesmo: "Não sou teólogo e não tenho certeza se sou capaz de sustentar o caráter de um gramático; mas", acrescenta ele, "sou cristão".

Um livro inestimável para o aluno é o Collegium Rabbinico-biblicum in libellum Ruth, de John Benedict Carpzov, publicado em Leipzig em 1703. Ele contém, verso após verso -

(1) o Chaldee Targum de Jonathan, no original, e traduzido para o latim;

(2) as notas da Masora menor e maior, com traduções e anotações explicativas;

(3) as exposições dos grandes comentaristas hebreus Rashi e Ibn Esra, como também de Ibn Melech e outros, todos no original, e traduzidos para o latim; e depois

(4) A elaborada exposição de Carpzov, na qual ele discute os pontos de vista dos expositores e críticos anteriores. O autor pertencia a uma família literária. Ele próprio era John Benedict Carpzov, o Segundo. A última parte do trabalho foi compilada das anotações do autor em sala de aula por John Benedict Carpzov, o terceiro, pai de John Benedict Carpzov, o quarto, o famoso professor de poesia e grego de Helmstadt, que escreveu 'Estritas teológicas e críticas sobre a epístola aos romanos , 'e' Exercícios Sagrados sobre a Epístola aos Hebreus, de Filo de Alexandria '. O grande estudioso Gottlob Carpzov - maior que todos os bênçãos - era primo de João Bento III.

Talvez a melhor de todas as ajudas para aqueles que acabaram de começar a estudar o hebraico seja o Liber Ruth illustratus de Werner, “duplic r quid interprete”, quarum altera verba sacra na fonte exibida no verbo ad verbum exprimit, altera secundum idiotismos linguae sancta ”, 1740 O mesmo livro do século XVIII pertence ao Spicilegium ad Historiam Ruth de CA Heumann, 1722-1725. Foi publicado em três partes sucessivas de seu 'Poecile', vol. 1. pp. 177-187, 353-376; vol. ft. pp. 153-170. Heumann era uma lança livre e de grande capacidade; mas ele era apressado demais, auto-afirmativo e seguro de si, gosta demais de diferenciar e pouco consciente de que existe um elemento moral no gosto literário. No início do mesmo século XVIII, em 1711, a Exposição de o Livro de Rute, em holandês, foi publicado. Foi muito apreciado por seus próprios compatriotas por sua profusão de erudição. No final do século, em 1781, os Discursos sobre Rute, de John Macgowan, e outros assuntos importantes, em que as maravilhas da Providência, as riquezas da graça, os privilégios dos crentes e a contrição dos pecadores são exemplificados e aprimorados de maneira criteriosa e fiel. , foi publicado. O autor, diz Spurgeon, "é bem conhecido por originalidade e força". "Os discursos", acrescenta ele, "são uma boa leitura." No século XIX, há um grupo considerável de pessoas! trabalhos práticos e homiléticos, como as "Palestras sobre todo o livro de Rute", de Lawson, 1805; Hughes "Ruth e seus Membros", 1839; Macartney's 'Observations on Ruth', 1842; 'Rich Kinsman do Dr. Stephen Tyng, ou a História de Ruth', 1856; 'Seis Palestras sobre o Livro de Rute', de Aubrey Price, 1869; B. Ruth - Seis Palestras, de Philpot, 1872; "História de Rute", do Bispo Oxenden, 1873; e “Beautiful Gleaner”, de W. Braden, 1874. A mais antiga delas, ou seja, as Palestras do Dr. George Lawson, é tão recente quanto a mais recente., O excelente autor tinha a caneta de um escritor pronto e, guiando-a, uma grande investidura de bom senso santificado. Dois outros trabalhos recentes devem ser adicionados ao mesmo grupo, apenas as editoras das quais são emitidos desejam que, por outros motivos e propósitos literários, não tenham dados. Eles são, primeiro, y, o Livro de Rute de Samuel Cox, uma Exposição Popular, e a Vida em Casa do Dr. Andrew Thomson, na Antiga Palestina, ou Estudos no Livro de Rute, ambos pequenos e encantadores volumes.

Um grupo de obras muito diferente e muito mais acadêmico consiste em: - Buchlein Ruth, de Dereser, ein Gemalde hauslicher Tugenden. Aus dem Hebraischen ubersetzt, erklart, und fur Pfarrer a dem Lande bear-beitet, '1806; Das Buch Ruth, de Riegler. Aus dem Hebraischen ins Deutsche ubersetzt, mit einer vollstandigen Einleitung, philologischen und exegetischen Erlauterungen, '1812; Liber Ruth, de Mezger, ex Hebreeo, em Lat. versus interpretação petroquímica ilustrada, '1856. A estes podem ser acrescentados' Ruth ein Familien-gemalde ', no' Memorabilien des Orients 'de Augusti, pp. 65-96, 1802; e Ueber Geist e Zweck des Buchs Ruth, de Umbreit, no Studien und Kritiken de 1834. Nesse grupo de obras, o volume de Riegler, em particular, é notável por seu gosto. O autor tinha um bom ouvido para detectar e apreciar o elemento rítmico no estilo da história antiga, e a esse respeito antecipou o julgamento de Ewald, que toma nota especial da elevação rítmica da composição em Rute 1:20, Rute 1:21 por exemplo.

A esse grupo de exposições, podemos acrescentar, como merecedor de atenção especial para a interpretação de Ruth, o Comentário de Bertheau no 'Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testament' e o Comentário de Cassel, como contido no Bibelwerk de Lange. O primeiro apareceu em 1845; o último em 1865. Uma excelente tradução para o inglês deste último, com notas valiosas, por PH Steenstra, apareceu em Nova York em 1872, como parte integrante da reprodução em inglês do "Bibelwerk" de Lange. Um apêndice muito importante para os mais críticos exposições do Livro de Rute consiste em -

(1) Livro de Rute, de Charles H. H. Wright, em hebraico, com um texto revisado pela crítica, várias leituras, c., Incluindo um comentário gramatical e crítico; ao qual é anexado o Chaldee Targum, com várias leituras, notas gramaticais e um Glossário de Chaldee, 1864.

(2) 'Das Buch Ruth e das Hohe Lied' de Raabe, em um texto publicado no Kennethniss der Sprache behandelt, ubersetzt, mit Anmerkungen e einem Glossar versehen, 1879. A primeira dessas duas obras será de maior valor para os jovens estudantes de hebraico , como assistente e guia. O último é de alto significado filológico, repousando nas linhas mais recentes da ciência linguística.

ARRANJO DO LIVRO EM SEÇÕES.

Para os fins deste Comentário, foi adotado o seguinte arranjo em seções:

Seção 1 (Rute 1:1). Uma certa família hebraica, impulsionada pelo estresse da fome, emigrou de Belém para Moabe, onde ainda sofreram maiores provações.

Seção 2 (Rute 1:6). A mãe viúva da família, Noemi, resolveu voltar a Belém.

Seção 3 (Rute 1:15). Rute, sua nora moabita, liga-se indissoluvelmente a Naomi; e as duas viúvas, tristemente reduzidas em circunstâncias, viajam a pé para Belém, que alcançam no início da colheita da cevada.

Seção 4 (Rute 2:1). Ruth obtém permissão de sua sogra para sair em busca de recolher e iluminou os campos de Boaz, um parente de seu falecido marido. Boaz a encontrou na parte traseira de seus ceifeiros e se interessou instantaneamente por ela.

Seção 5 (Rute 2:10). Rute, profundamente afetado pela bondade de Boaz, recebeu dele ainda mais atenção e gentileza, e reuniu-se durante o dia em torno de um efa de cevada.

Seção 6 (Rute 2:18). À noite, voltou com sua preciosa carga para a sogra, que a informou do parentesco de Boaz, e derramou seu coração em agradecimentos a Deus.

Seção 7 (Rute 3:1). No final da colheita, Naomi, tendo observado o crescimento de um vínculo entre Boaz e Rute, adotou o princípio da lei do Levirato para efetivar sua completa união de coração e mão, e assim garantir um "descanso" para sua filha devota. -em lei. O esquema foi bem-sucedido em todos os aspectos e mais agradável para Boaz.

Seção 8 (Rute 4:1). Porém, como havia alguns obstáculos técnicos no caminho do sindicato, Boaz tomou medidas para superá-los com honra na presença dos anciãos da cidade, e ele conseguiu.

Seção 9 (Rute 4:13). As noivas de Boaz e Rute foram consumadas, e Obede nasceu, o descendente linear de Judá e o avô do rei Davi.