Deuteronômio 33:3

Nova Versão Internacional

"Certamente és tu que amas o povo; todos os santos estão em tuas mãos. A teus pés todos eles se prostram e de ti recebem instrução,"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Deuteronômio 33:3?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E ele disse: O Senhor veio de Sinai, e subiu a eles de Seir; resplandeceu desde o monte E disse: O SENHOR veio de Sinai, e de Seir lhes subiu; ele brilhou desde o monte Paran, e ele veio com dez milhares de santos: à sua direita havia uma lei de fogo para eles.

O senhor veio do Sinai e se trabalhou de Seir para eles , [ laamow (H3807a), para eles - o singular poético]. Como nenhuma pessoa é mencionada antes da aparição de Yahweh aqui descrita, foi conjecturado que a leitura correta do texto seja [lª'aow], 'para o seu povo'. Mas a conjectura não é suportada pela autoridade do manuscrito. [Os tradutores da Septuaginta devem ter visto a palavra hebraica laanuw (H3807a), na primeira pessoa do plural, porque a traduzem como: heemin, 'para nós'.

O mesmo acontece com as versões siríaca e vulgata, com o Targum de Onkelos. Mas isso também é injustificado.] Não há ocasião para inserir 'a eles' em nossa versão; pois, como Henderson ('On Inspiration', p. 476) observa corretamente, 'o dativo do pronome é aqui, com freqüência, redundante após um verbo intransitivo de movimento'.

E ele veio com dez milhares de santos , [ wª'aataah ( H857 ) meeribbot ( H7233 ) qodesh ( H6944 )] = dez mil ( Juízes 20:10 ) e frequentemente qualquer número grande e indefinido ( Gênesis 24:60 ; Salmos 91:7 ; Cântico dos Cânticos 5:10 ; Ezequiel 16:7 ).

[ Qodesh ( H6944 ), santidade. Sendo governado pela palavra anterior, é aqui equivalente a um adjetivo 'miríades santas'; e nenhuma objeção pode ser feita a essa visão com base no fato de rªbaabowt ( H7233 ) estar no plural feminino, pois esse número é feminino e ocorre em uma conexão semelhante com anjos ( Salmos 68:17 ). A Septuaginta, no entanto, depois de ler qaadesh ( H6945 ), traduz sun muriasi Kadees, com miríades em Kadesh.

Kennicott ('Dissertações,' vol. 1 :, p. 426) e Ewald ('Geschichte') adotam essa interpretação e, tomando ambas as palavras hebraicas em um sentido geográfico, as traduzem 'de Meribah-kadesh'. Eles justificam sua tradução -

(1) Na circunstância das três cláusulas anteriores, contendo nomes de lugares, e da quarta, também com a alteração de uma única letra.

(2) Que esse nome, Meribah-kadesh, ocorre no final do último capítulo;

e

(3) Que a palavra usada constantemente para seus santos é qªdoshaayw ( H6918 ).]

Da mão direita dele havia uma lei ardente para eles , [ miymiynow ( H3225 ) 'eesh ( H784 ) daat ( H1881 ) laamow (H3807a)]. Essas palavras ocasionaram muita perplexidade.

Gesenius os torna 'à sua direita (do Senhor), lhes dê uma lei' - ou seja, aos ficarams; e talvez possamos entender 'a coluna de fogo que guia seu caminho no deserto'. Essa interpretação, no entanto, é rejeitada como insatisfatória; e a generalidade dos críticos tem a frase "fogo da lei" como equivalente a "lei impetuosa". [Vulgata, 'legem igneam', considerando a intenção do historiador sagrado, usando esse modo incomum de expressão, dar destaque aos fenômenos inesperados que marcaram sua promulgação.]

"Uma lei de fogo" - assim chamada por causa dos trovões e raios que acompanharam sua promulgação ( Êxodo 19:16 - Êxodo 19:18 ; Deuteronômio 4:11 ), e da maldição implacável e implacável denunciada contra a violação de seus preceitos ( 2 Coríntios 3:7 - 2 Coríntios 3:9 ).

Não obstante aqueles símbolos inspirados de Majestade que foram exibidos no Sinai, a lei foi realmente dada em bondade e amor ( Deuteronômio 33:3 ), como um meio de promover tanto o tempo quanto o tempo. eterno bem-estar do povo; e era "a herança da congregação de Jacó", não apenas da obrigação hereditária sob a qual essas pessoas foram protegidas para observá-la, mas por ser a grande distinção, o privilégio especial da nação.

Verso 3. Todos os seus santos estão em suas mãos , [ qªdoshaayw ( H6918 ), seus santos ] [ bªyaadekaa ( H3027 ), na tua mão, é uma expressão idiomática, significando simplesmente contigo.] É observável aqui uma transição muito abrupta da terceira pessoa ", "santos, para o segundo," tua "mão.

[A Septuaginta tem: ek dexioon autou angeloi met 'autou, e em Seus anjos corretos estava com Ele - uma tradução que, o que quer que seja dito em outros aspectos, preserva o paralelismo com' miríades sagradas ', na linha anterior. ]

E sentaram-se aos teus pés , [ tukuw ( H8497 ), deitaram-se (um legomenon hapax ).] Gesenius, que considera [ qªdoshaayw ( H6918 )] "seus santos" como significando os próximos, apresenta esta cláusula: 'eles estão deitados (acampados) à tua pés - isto é, no sopé do monte Sinai.

Mas a maior parte dos intérpretes, considerando este versículo como uma continuação do anterior, aplica-o à prostração humilde das hostes angélicas: 'Eles caem, se inclinam aos teus pés'.

Todos atendem às tuas palavras. Gesenius, é claro, considera isso como dito do povo estava começando que aceita o oráculo divino; enquanto outros, que tomam o verbo em sua significação completa, o aceitam de modo a sustentá-lo, o remetem ao ministério dos anjos no cumprimento da lei (cf. Salmos 68:17 ).

Sob uma bela metáfora, simplificada do amanhecer e do esplendor progressivo do sol, a Majestade de Deus é subliminarmente descrita como uma luz divina que apareceu no Sinai, e escutou seus raios por toda a região adjacente ao dirigir a marcha de Israel a Canaã. Nestas transmissões de uma teofania, Deus é representado como vindo do sul, e a alusão é em geral os trovões e poderosos do Sinai; mas outras montanhas na mesma direção são mencionadas com ele.

A localização de Seir ficava a leste de Ghor; o monte Paran era uma cadeia a oeste de Ghor, ou melhor, as montanhas na fronteira sul do deserto em direção à península (Robinson: cf. Juízes 5:4 - Juízes 5:5 ; Salmos 68:7 - Salmos 68:8 ; Habacuque 3:3 ).

Versículo 4. Moisés nos ordenou uma lei. Quanto respeitava o arbítrio de Moisés, ele agia como o legado comissionado do Senhor.

A herança da congregação de Jacó , [ mowraashaah ( H4181 ), posse]. A lei foi chamada como sendo um dos privilégios distintivos de Israel, a palavra implicando uma reivindicação hereditária ( Ezequiel 11:15 ; Ezequiel 25:4 ; Ezequiel 25:10 : cf.

Salmos 119:111 , onde o salmista fala da lei como sua herança, uma palavra diferente, no entanto, sendo usada).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-5 A todos os seus preceitos, advertências e profecias, Moisés acrescentou uma bênção solene. Ele começa com uma descrição das aparências gloriosas de Deus, ao dar a lei. Sua lei funciona como fogo. Se recebido, está derretendo, aquecendo, purificando e queima a escória da corrupção; se rejeitado, endurece, queima, magoa e destrói. O Espírito Santo desceu em línguas entrelaçadas, como fogo; pois o evangelho também é uma lei inflamada. A lei de Deus escrita no coração é uma certa prova do amor de Deus derramado lá fora: devemos considerar Sua lei um dos dons de sua graça.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Deuteronômio 33:3. Sim, ele amava o povo ] Esta é a inferência que Moisés faz a partir dessas aparições gloriosas , que Deus realmente amou as pessoas; e que todos os seus santos, קדשיו kedoshaiv , as pessoas que ele consagrou a si mesmo, estavam sob sua bênção especial; e que, para torná-los uma nação sagrada , Deus exibiu sua glória no Monte Sinai, onde eles prostraram-se a seus pés com a mais humilde adoração, sinceramente prometendo a obediência mais afetuosa; e que Deus havia ordenado a eles uma lei que deveria ser a propriedade e herança dos filhos de Jacó, Deuteronômio 33:4. E para coroar o todo, ele não apenas os abençoou como seu legislador , mas também prometeu ser seu rei , Deuteronômio 33:5.

Dr. Kennicott propõe traduzir todos os cinco versos assim: -

- Verso Deuteronômio 33:1. E esta é a bênção com que Moisés, o homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes de sua morte. E ele disse,

2. Jeová veio do SINAI,

E ele surgiu sobre eles de SEIR;

Ele brilhou do Monte PARAN,

E ele veio de MERIBAH-KADESH:

De sua mão direita, um fogo brilhou sobre eles.

3. Verdadeiramente, ele amava as pessoas,

E ele abençoou todos os seus santos:

Pois eles caíram a seus pés,

E eles receberam de suas palavras.

4. Ele nos ordenou uma lei,

A herança da congregação de Jacob.

5. E ele se tornou rei em Jesurum;

Quando os chefes do povo estavam reunidos,

Junto com as tribos de Israel.

Já vimos que o Dr. Kennicott lê מריבה קדש Meribah-Kadesh , o nome de um lugar, em vez de מרבבת קדש meribeboth kodesh , que, por uma construção nada natural e forçada, nossa versão renderiza dez milhares de santos , uma tradução que nenhuma circunstância de a história justifica.

Em vez de uma lei ígnea , אש דת esh dath, ele lê, seguindo a versão samaritana, אש אור esh ur , um fogo brilhando sobre eles. Em defesa desta mudança no original, pode-se observar,

1. Isso, embora דת dath signifique uma lei , ainda é uma Termo caldeu e não aparece em nenhuma parte das escrituras sagradas anteriores ao cativeiro babilônico: תורה torah sendo o termo constantemente usado para expressar a Lei, em todos os momentos anteriores à corrupção do hebraico, pelo caldeu.

2. Que a própria palavra é obscura em sua situação atual, como as Bíblias hebraicas a escrevem e esh em uma palavra eshdath , que não tem significado; e que, para dar um, as instruções de Massorah devem ser lidas separadas , embora escritas conectadas .

3. Que a palavra não é reconhecida pelas duas versões mais antigas, a Septuaginta e Siríaca .

4. Que no lugar paralelo, Habacuque 3:3, é usada uma palavra que expressa os raios de luz , קרנים karnayim, chifres, isto é, esplendores , raios ou refulgência de luz.

5. Que em todas essas contas, junto com a quase impossibilidade de dar um significado racional ao texto como ele se apresenta, a tradução reivindicada deve ser adotada.

Em vez de Todos os seus santos estão em sua mão , o Dr. Kennicott lê, Ele abençoou todos os seus santos - mudando בידך beyadecha , para ברך Barach , ele abençoou , palavra que, todos os que entendem as letras hebraicas verão, pode ser facilmente confundida com a outra; o ד daleth e o ר resh sendo, não apenas em MSS., mas também em livros impressos, muitas vezes tão semelhantes, só essa analogia pode determinar qual é a letra verdadeira; e exceto na inserção do י yod , que pode ter sido facilmente confundido com o vértice no topo do ב beth muito frequente em MSS., ambas as palavras têm a maior semelhança. A isso pode ser acrescentado que o siríaco autoriza esta tradução.

Em vez de לרגלך leraglecha e מדברתיך middabberotheycha , THY pés , e THY palavras , o Dr. Kennicott lê os pronomes na terceira pessoa do singular, לרגליו leraglaiv e מדברותיו middabberothaiv , HIS pés , DELE palavras , nas quais ele é apoiado pela Septuaginta e pela Vulgata. Ele também muda ישא yissa , HE deve receber , para ישאו yisseu , ELES receberão .

Ele afirma também que משה Mosheh, Moisés , no quarto verso, foi escrito por engano para a seguinte palavra מורשה morashah , herança ; e quando o escriba descobriu que havia inserido uma palavra errada, ele acrescentou a correta e não apagou a primeira. A palavra Moisés , ele pensa, deveria, portanto, ser deixada de fora do texto, pois é improvável que ele introduza aqui seu próprio nome; e que, se a palavra for legítima, a palavra rei deve se aplicar a ele , e não para DEUS, o que seria mais absurdo. Veja a primeira dissertação de Kennicott, p. 422, c.