Ó Senhor, até quando chorarei e tu não ouvirás! até mesmo clame a ti por violência, e você não salvará!
Ó Senhor, por quanto tempo devo chorar... até clamar a ti por violência... Por que você me mostra iniqüidade?
Linguagem semelhante é usada pelos caldeus ( Habacuque 1:9 ; Habacuque 1:13 ) como herói é usada pelos judeus: implicando que como os judeus pecaram pela violência e pela injustiça, também devem ser punidos pela violência e pela injustiça ( Provérbios 1:31 ).
O reinado de Jeoiaquim foi marcado por injustiça, traição e derramamento de sangue ( Jeremias 22:3 ; Jeremias 22:13 - Jeremias 22:17 ).
Portanto, os caldeus deveriam ser enviados para lidar com ele e seus nobres, de acordo com o trato com os outros ( Habacuque 1:6 ; Habacuque 1:10 - Habacuque 1:11 ; Habacuque 1:17 ).
Compare a exposição de Jeremias com o Senhor, Jeremias 12:1 , "Justo és tu, ó Senhor, quando peço contigo, mas deixe-me falar contigo dos teus juízos; por que o caminho da prosperidade acumulada?" Jeremias 20:8 ; e Jó 19:7 - Jó 19:8 .
Por que você... faz com que eu veja queixas? Drusius e Maurer negam que o verbo hebraico [ tabiyT ( H5027 )] esteja sempre ativo. Traduza: '(Portanto) você vê (sem fazer nada para controlá-la) queixa?' O contexto favorece a versão em inglês. Mas a omissão de 'eu', que a versão em inglês fornece, favorecendo a tradução: "Por que você vê queixas" (sem interpor-se para puni-la)? Em Habacuque 1:5 Yahweh responde, embora aparentemente agora seja um espectador desinteressado de queixa, "Eis que ... farei uma obra nos seus dias em que você não crerá, embora seja te disse."
E há aqueles que levantam conflitos e contendas - então Calvin. Mas Maurer traduz: 'há conflitos e a disputa se eleva'. Na versão em inglês, o relativo 'aquilo' deve ser entendido literalmente 'há (aquele que) suscita conflitos e contendas'. Na visão de Maurer e Henderson, o verbo hebraico ativo [ yisaa' ( H5375 )] é feito intransitivamente de exaltar ou elevar-se, como em Hos.
12:15 (Bíblia Hebraica); ou Hab. 13: 1 (a versão em inglês da Bíblia). Outros evitaram até a última licença, entendendo o verbo impessoalmente '(um) levanta discórdia'. A colocação das palavras na frase hebraica favorece essa visão [ wayªhiy ( H1961 ) riyb ( H7379 ) uwmaadown ( H4066 ) yisaa' ( H5375 )].