Verso Hebreus 1:8. Teu trono, ó Deus , é para todo o sempre ] Se isso for dito do Filho de Deus, isto é, Jesus Cristo, então Jesus Cristo deve ser Deus; e de fato o desígnio do apóstolo é provar isso. As palavras aqui citadas foram retiradas de Salmos 45:6; Salmos 45:7, que o antigo parafrastia caldeu e os rabinos mais inteligentes se referem ao Messias. No terceiro versículo deste Salmo, Tu és mais justo do que os filhos dos homens , o Targum diz: "Tua beleza, מלכא משיחא malca Meshicha , Ó Rei Messias, é maior do que os filhos dos homens. " Aben Ezra diz: "Este Salmo fala de Davi, ou melhor, de seu filho, o Messias , pois este é o seu nome, "Ezequiel 34:24: E David, meu servo, será um Príncipe sobre eles para sempre . Outros rabinos confirmam esta opinião.
Este versículo é muito apropriadamente considerado uma prova, e de fato forte, da Divindade de Cristo; mas algumas versões posteriores do Novo Testamento se esforçaram para evitar a evidência desta prova traduzindo as palavras assim: Deus é teu trono para sempre e sempre ; e se esta versão estiver correta, é certo que o texto não pode ser uma prova da doutrina. O Sr. Wakefield justifica essa tradução amplamente em sua História de Opiniões ; e ο θεος, sendo o caso nominativo , é suposto ser uma justificação suficiente para esta versão. Em resposta a isso, pode-se afirmar que o caso nominativo é frequentemente usado para o vocativo , particularmente pelo Sótão; e todo o escopo do lugar exige que seja usado aqui; e, com a devida deferência a todas as opiniões contrárias, o hebraico original não pode ser consistentemente traduzido de outra maneira, כסאך אלהים עולם ועד kisaca Elohim olam vaed , Teu trono, ó Deus, é para sempre e para a eternidade . É em ambos os mundos; e se estende por todo o tempo; e existirá por toda a duração infinita. A isso nosso Senhor parece se referir, Mateus 28:18: Todo o poder é dado a mim, ambos no CÉU e TERRA. Meu trono , ou seja, meu domínio , se estende desde a criação até a consumação de todas as coisas. Estas eu fiz e estas eu mantenho; e desde o fim do mundo, por toda a eternidade, terei a mesma glória soberana e poder e autoridade ilimitados que eu tinha com o Pai antes do início do mundo; João 17:5. Devo acrescentar que nenhuma das versões antigas o entendeu da maneira defendida por aqueles que negam a Divindade de Cristo, seja no Salmo do qual foi tirado, seja neste lugar onde é citado. Aquila traduz אלהים Elohim , por Θεε, Ó Deus , no caso vocativo; e o árabe adiciona o sinal do vocativo [árabe] ya , lendo o lugar assim: [árabe] korsee yallaho ila abadilabada , o mesmo que em nossa versão. E mesmo permitindo que οθεος aqui seja usado como o caso nominativo , não fará o sentido alegado, sem adicionar εστι a ele, uma leitura que é não apoiado por qualquer versão , nem por qualquer MS. ainda descoberto. Wiclif, Coverdale e outros entenderam-no como o nominativo e o traduziram assim; e, no entanto, é evidente que este nominativo tem o poder do vocativo: para o próprio Deus thi entrar no mundo de mundo: um gerde de igual o gerde deste retomar . Eu dou isso, apontando e tudo, como está no meu antigo MS. Bíblia. Wiclif é quase o mesmo, mas é evidentemente de um molde mais moderno: mas para o sone ele seith, Deus teu trono é no mundo do mundo, um gherd of equyte é o gherd deste rewme . Coverdale traduz assim: Mas para o filho ele diz, Deus , este lugar dura para sempre: o ceptro deste kyngdome é um ceptro correto . Tindal e outros seguem da mesma maneira, todos lendo-o no caso nominativo , com a força do vocativo ; pois nenhum deles inseriu a palavra εστι, é , porque não autorizado pelo original: uma palavra que os opositores da Divindade de nosso Senhor são obrigados a implore , a fim de apoiar sua interpretação. Veja mais algumas críticas sobre isso no final deste capítulo.
Um cetro de retidão ] O cetro, que era uma espécie de cajado ou instrumento de vários formas, era a bandeira do governo, e aqui é usado para o próprio governo. Isso os antigos escritores judeus entendem também do Messias.