Verso Salmos 45:7. Óleo de alegria ] Como prova de que todas as causas de luto, tristeza e morte estavam chegando ao fim; como no estado de luto, os antigos não se ungiam.
Mencionei acima que o autor da Epístola aos Hebreus, Hebreus 1:8, cita Salmos 45:6 , deste Salmo. Vou acrescentar a substância do que escrevi nestes versos naquele lugar: -
"Verso Salmos 45:8. Teu trono, ó Deus , é para sempre e sempre . - Se isso for dito do Filho de Deus, isto é, Jesus Cristo, então Jesus Cristo deve ser Deus; e de fato o desígnio do apóstolo é provar isso. As palavras aqui citados são retirados de Salmos 45:6, que o antigo parafrasta caldeu e os rabinos mais inteligentes se referem ao Messias. No terceiro verso deste Salmo, 'Tu és mais bela do que os filhos dos homens, 'o Targum diz:' Tua beleza, מלכא משיחא malca Meshicha, ó Rei Messias , é maior do que os filhos dos homens. ' Aben Ezra diz: 'Este Salmo fala de Davi, ou melhor, de seu Filho, o Messias , pois este é o seu nome, Ezequiel 34:24: E David, meu servo, será um príncipe sobre eles para sempre . ' Outros rabinos confirmam esta opinião.
"Este versículo é muito apropriadamente considerado uma prova, e de fato forte, da divindade de Cristo; mas algumas versões posteriores do Novo Testamento se esforçaram para evitar a evidência desta prova traduzindo a palavra assim: 'Deus é o teu trono Para sempre e sempre;' e se esta versão estiver correta, é certo que o texto não pode ser nenhuma prova da doutrina. O Sr. Wakefield justifica esta tradução amplamente em sua História de Opiniões ; e ὁ Θεος sendo o caso nominativo é considerado uma justificativa suficiente para esta versão. Em resposta a isso, pode-se afirmar que o caso nominativo é frequentemente usado para o vocativo , particularmente pelo Sótão, e todo o escopo do lugar exige que ele seja usado aqui; e com a devida deferência a todos os que defendem a opinião contrária, o hebraico original não pode ser consistentemente traduzido de outra maneira; כסאך אלהים עולם ועד kisacha Elohim olam vaed , 'Teu trono, ó Deus, é para toda a eternidade.' Está em ambos os mundos, e se estende por todo o tempo, e existirá por toda a duração infinita. A isso nosso Senhor parece se referir, Mateus 28:18: 'Todo poder é dado a eu, tanto no CÉU como na TERRA. ' Meu trono , ou seja, meu domínio , se estende desde a criação até a consumação de todas as coisas . Estes eu fiz e estes eu mantenho; e desde o fim do mundo, por toda a eternidade, terei a mesma glória - poder e autoridade soberana ilimitada , que eu tinha com o Pai antes que o mundo começasse; João 17:5. Posso acrescentar que nenhuma das versões antigas o entendeu da maneira defendida por aqueles que negam o Divindade de Cristo, seja no Salmo do qual é tirado, seja neste lugar onde é citado. Áquila traduz אלהים Elohim , por Θεε, Ó Deus , no caso vocativo; e o árabe adiciona o sinal do vocativo [Árabe] ya , lendo o lugar assim: [árabe] korsee yallaho ila abadi labada , o mesmo que em nossa versão. E mesmo permitindo que ὁ Θεος aqui seja usado como o caso nominativo , não fará o sentido defendido sem adicionar εστι a ele, uma leitura que é não apoiado por qualquer Versão , nem por qualquer MS. ainda descoberto. Wiclif, Coverdale e outros entenderam-no como o nominativo e o traduziram assim; e, no entanto, é evidente que este nominativo tem o poder do vocativo: Abandone ao próprio Deus thi troone no mundo de mundo: um gerde de igual o gerde deste retomar . Eu dou isso, apontando e tudo, como está no meu antigo MS. Bíblia. Wiclif é quase o mesmo, mas é evidentemente de um molde mais moderno: Mas para o filho que ele seith, Deus teu trono é até o mundo do mundo, um gherd of equyte é o gherd deste rewme . Coverdale traduz assim: 'Mas ao filho ele diz: Deus, este lugar dura para todo o sempre: o ceptro do teu kyngdome é um ceptro justo.' Tindal e outros seguem da mesma maneira, todos lendo-o no caso nominativo , com a força do vocativo ; pois nenhum deles inseriu a palavra εστι é , porque não autorizado pelo original; uma palavra que os opositores da Divindade de nosso Senhor são obrigados a implorar , a fim de apoiar sua interpretação.
" Um cetro de justiça . - O cetro, que era uma espécie de cajado ou instrumento de várias formas, era a insígnia do governo e é aqui usado para o governo Isso os antigos escritores judeus entendem também do Messias.
"Verso Salmos 45:9. Amaste a justiça . - Esta é a característica de um governador justo; ele abomina e suprime a iniqüidade; ele apoia e apóia a retidão e a verdade.
" Portanto, Deus , até teu Deus . - O original, δια τουτου εχρισε δε, ὁ Θεος, ὁ Θεος σου, pode ser traduzido assim: 'Portanto, ó Deus, teu Deus te ungiu.' A forma de falar é quase a mesma do versículo anterior, mas o sentido é suficientemente claro se lermos: 'Portanto, Deus, teu Deus, te ungiu', c.
" Com o óleo da alegria . - Muitas vezes tivemos a oportunidade de observar que antigamente reis, sacerdotes , e profetas , foram consagrados aos seus vários ofícios por unção, e que isso significava os dons e influências do Espírito Divino. Cristo, ὁ χριστος, significa O ungido , o mesmo que o Messias hebraico e aqui se diz que ele é 'ungido com o óleo da alegria acima de seus companheiros'. Nenhum jamais foi constituído profeta, sacerdote e rei , mas ele mesmo: alguns eram apenas reis , profetas somente e sacerdotes somente; outros eram reis e sacerdotes, ou sacerdotes e profetas, ou reis e profetas; mas nenhum jamais teve os três ofícios em seu próprio pessoa, exceto Jesus Cristo; e ninguém além de si mesmo pode ser um Rei sobre o universo, um Profeta para todos os seres inteligentes e um Sacerdote para toda a raça humana. Assim, ele é infinitamente exaltado além de sua companheiros - todos os que já carregaram os cargos régios, proféticos ou sacerdotais.
"Alguns pensam que a palavra μετοχους, companheiros , se refere a crentes que se tornaram participantes de o mesmo Espírito, mas não pode ter sua plenitude infinita. O primeiro sentido parece o melhor. Alegria é usado para expressar as festividades que ocorreu na posse dos reis, "c.