Gênesis 49:8-10
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Judá, tu és aquele a quem teus irmãos louvarão; tua mão estará no pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
Judá, tu és aquele a quem teus irmãos louvarão - literalmente, 'Judá, tu!' O nome era significativo de bênçãos (Gên. 9:35); e há uma paranomasia na cláusula a seguir: "teus irmãos te louvarão". Uma alta preeminência foi destinada a essa tribo (Números 10:14; Juízes 1:2).
Além da honra de designar a terra prometida, sua história foi um curso progressivo de vitória, marcado pela fuga de inimigos (cf. Salmos 18:42). Principal entre as tribos, cresceu a partir de "filhote de leão" [ guwr (H1481) 'aryeeh (H738 ), um filhote etimologicamente usado para indicar a idade em que depende da mãe para sua alimentação e ainda não se tornou kªpiyr (H3715), um jovem leão , procurando presa para si - isto é, um pouco de poder, cuja energia não foi desenvolvida (cf.
Ezequiel 19:3)] até se tornar "um velho leão" [ laabiy' (H3833), usado principalmente em poesia - uma leoa, Números 24:9; Isaías 30:6; Naum 2:12].
Quem o despertará? A força total disso não será percebida, a menos que tenhamos em mente que um leão ou uma leoa, ao deitar-se depois de satisfazer sua fome, não vai atacar ninguém. A imagem pretendia representar Judá, calmo e quieto, mas ainda formidável, como nos reinos de Davi e Salomão, quando, em um ponto de vista temporal, as outras tribos ("filhos de teu pai") se curvaram diante de si.
Judá.' e essa preeminência destinada culminou, quando espiritualmente, o Leão da tribo de Judá apareceu 'conquistando e conquistando' (cf. João 16:33; Apocalipse 5:5). [ shibeT (H7626) às vezes denota uma tribo (Gênesis 49:28; 1 Samuel 10:19; 1 Reis 11:13).
Mas essa significação é obviamente inadequada aqui, deve-se recorrer a sua outra aceitação - a saber, o pessoal oficial de um chefe ou governante (1 Samuel 24:17; 1 Samuel 24:19; Zacarias 10:4; Amós 1:5; Amós 1:8).
Mªchqeeq também significa uma equipe ou distintivo de autoridade (Números 21:18; Salmos 60:9); e assim a segunda linha no paralelismo será um eco exato da primeira, com a adição das palavras "entre os pés", subordinada, como descrevendo a atitude característica na qual os monarcas orientais são representados em monumentos antigos como sentados com seus cetro entre os pés (cf.
Ilíada de Homero, b. 2 :, 50: 100; 'Trav. Tab. Niebuhr', 29).]] A importação primária e adequada da palavra, no entanto, é 'um legislador'. como nossos tradutores, seguindo a Septuaginta [ heegoumenos (G2233)], processe-a (consulte Deuteronômio 33:21; Isaías 30:22; Juízes 5:14).
Nesse sentido, introduz não um sinônimo, mas um paralelismo sintético, no qual a idéia expressa na linha anterior é expandida; e, a partir do emblema do poder, é naturalmente feita uma transição para o juiz ou governante que a detém. Os defensores dessa visão consideram as palavras [ mibeeyn (H996) raglaayw (H7272)] como um eufemismo = de seus lombos; e, considerando-os como apontando para a posteridade de Judá, eles apelam para Deuteronômio 28:57, para a autoridade da Septuaginta [que tem: ek toon meeroon autou], à da Vulgata [ex femore ejus] e a dos targumistas judeus.
Mas a frase em Deuteronômio sendo aplicada apenas a uma mulher, e nunca ao homem, essa interpretação é rejeitada pela maioria dos críticos modernos, com exceção de Gesenius, Maurer etc. Hengstenberg mostrou ainda mais ('Cristologia', 1 :, p. 59) que a adoção é destrutiva do paralelismo, necessitando de reticências violentas, 'aquele que deve proceder' entre seus pés. Estas palavras ele considera simplesmente "o território em que ele deveria habitar": "O cetro não se apartará de Judá, nem um legislador da terra em que se estabelecerá".
Até Shiloh chegar. Há uma grande diversidade tanto na leitura quanto na interpretação desta cláusula. [ Shiyloh (H7886), como está na Bíblia Hebraica, é a forma usada na maioria dos MSS antigos. e é a leitura massorética. Trinta e oito MSS. E todos os códigos samaritanos têm a forma defeituosa, shiloh (H7887); e o texto do qual a Septuaginta traduziu sua versão parece ter lido sheloh para shelow = 'ªsher (H834) low (H3807a)] Lee ( 'Lexicon hebraico', citando Jahn, 'Enleit') diz que o texto seguido pela Septuaginta foi a leitura estereotipada até o século X.
Mas essa circunstância não decide qual era o texto original, uma vez que a Septuaginta possuía uma influência tão grande na igreja cristã primitiva; e as evidências aparecerão imediatamente de que a leitura deles não era a única existente. Essas variações na forma da palavra levaram a diferenças correspondentes de significação sendo anexadas a ela. [Os tradutores da Septuaginta, que leem sheeloh, ou shelow, prestam a cláusula diante de nós, olham e chamam apokeimena de forma automática - até que as coisas que lhe foram designadas sejam cumpridas.
' Mas Áquila (como em Apol. De Justin, sec. 32, e Eusébio, 'História Eclesiástica', b. 6 :) e Symmachus, que tinha o mesmo texto que a Septuaginta, a apresentam como hoo (G3739) apokeitai (G606), a quem ele pertence (ou seja, o cetro), ou é reservado.]
Essa interpretação é apoiada por um apelo a Ezequiel 21:7 "," até que ele venha, de quem é esse direito; e a Gálatas 3:19 [ hoo (G3739) epeengeltai (G1861)] ", para quem as promessas foram feitas.
" [ Mas a objeção a esta leitura e a interpretação que nela se baseia é que 'ªsher (H834), na forma abreviada, não ocorre no Pentateuco e é encontrado apenas nos livros posteriores.] Jerônimo, cuja versão em latim, incorporada na Vulgata, foi feita no final do século IV, e que seguiu de perto as interpretações rabínicas atuais na Palestina em sua época, parece ter um hebraico diferente.
texto da Septuaginta; porque [como se fosse uma forma de shaalaah (H7951)] ele processa a cláusula em revisão [qui mittendus est], 'quem deve ser enviado . ' A leitura massorética em nossas atuais Bíblias Hebraicas é considerada preferível a todas as outras, e resta considerar qual é a sua importância. [Calvin, seguido por Knapp e outros, faz shilow (H7887) denota sua semente (de Judá) - o termo comumente usado (Gênesis 3:15; Gênesis 22:18; Gênesis 26:4; Gênesis 28:14).
Mas esse é um significado forçado e rebuscado, obtido pela violenta distorção de shiliyaah, o feto, o pós-parto (Deuteronômio 28:57), para shilow (H7887), 'seu filho', que é desconhecido A opinião geralmente prevalecente dos estudiosos modernos é que shiyloh (H7886) é derivada de shaalaah (H7951) e significa quietude, tranquilidade, paz.] Mas aqui novamente as opiniões divergem muito sobre se Shiloh deve ser considerado o sujeito ou o objeto do verbo hebraico.
Muitos escritores são de opinião que a construção gramatical exige que a interpretação seja "até que ele (Judá) venha a Siló". Essa é a visão preferida dos judeus modernos, da maioria dos racionalistas, particularmente Bunsen, 'Ensaios e Revisões' etc. etc. Ela concorda, de fato, com regras gramaticais, porque o advérbio de movimento às vezes é omitido no final do nome de um local (1 Samuel 4:12, onde identicamente ocorre a mesma frase usada aqui: cf.
Juízes 21:12; 1 Reis 14:4). E a importância da profecia, como trazida por essa interpretação, é que, na guerra de invasão, Judá deveria liderar as outras tribos, e a conquista de Canaã não seria feita até que a arca fosse depositada em Siló, cidade no centro de Canaã.
Delitzsch recentemente apoiou esse ponto de vista, dizendo que a chegada a Siló foi uma crise no início da história de Judá, o fundamento da preeminência dessa tribo. Mas os fatos da história sagrada não estabelecem a verdade dessa interpretação. Shiloh, como um lugar, não sendo mencionado em nenhum lugar em Gênesis, provavelmente não existia no tempo dos patriarcas; e, embora o nome ocorra nos livros posteriores, não teve importância histórica.
Além disso, para não insistir em que a liderança estivesse nas mãos de Moisés, o levita, e de Josué, o efraimita, até a hora de chegada a Siló, todas as tribos estavam lá, assim como Judá, que não adquiriu nenhuma autoridade sobre os outras tribos ou domínio sobre as nações.
Além disso, a fixação de qualquer localidade definida é totalmente inconsistente com o caráter geral dessa profecia; e, finalmente, a chegada a Shiloh foi um evento muito cedo na história nacional de Israel para formar o principal assunto de uma profecia que apontava para 'o que deveria acontecer com eles nos últimos dias'. Rejeitando essa interpretação, consideramos Shiloh, como fizeram nossos tradutores, como o sujeito do verbo, e a cláusula apresentada corretamente "até Shiloh chegar", o nome original sendo mantido.
Quase todos os comentaristas, tanto judeus quanto cristãos, concordam em considerar isso como uma profecia messiânica. Mas eles diferem muito se a referência é direta ou indireta. Muitos que pensam que não há evidências de que na era patriarcal existisse a expectativa de um Messias pessoal, interpretam a cláusula 'até que a paz chegue' - concebendo que essa interpretação produz um sentido consistente com o teor do contexto anterior, o que descreva a guerra de Judá sob a imagem de um leão e, em seguida, a paz feliz que ele deve finalmente gozar.
Mas a opinião mais prevalente é que Shiloh significa 'o homem de descanso', o 'pacificador', o 'portador da paz' - correspondente àquele que forma o clímax dos títulos do Messias, conforme enumerado na famosa profecia (Isaías 9:6).
Até , [ `ad (H5704) kiy (H3588)]. O significado é que não é que o cetro se afaste de Judá quando Shiloh chegar, mas que continuará ininterrupto até então. Essa visão se harmoniza com a cláusula a seguir:
E para ele a congregação do povo será , [ `amiym (H5971)] - nações. [ `Am (H5971), singular, denota uniformemente, com quase nenhuma exceção, o povo de Israel. O plural descreve as nações além dos limites de Canaã. yiqªhat (H3349) `amiym (H5971)].
Essas palavras significam, não "reunir", mas obediência - uma obediência voluntária, fruto da fé, expressão de piedade (cf. Provérbios 30:17). Gesenius conecta isso gramaticalmente com a cláusula anterior: 'até que Siló venha, e a ele seja rendida a obediência das nações'. A interpretação da Septuaginta é semelhante, mas errônea [autos prosdokia ethnoon]: 'Ele é a expectativa das nações'.
Mas essa cláusula é geralmente considerada como contendo uma declaração profética distinta por si só - a chamada e a submissão espontânea (Salmos 110:3; Romanos 16:26) de todas as nações para Siló; e em Apocalipse 7:9 a previsão é representada como concluída.