Marcos 10:46
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν ([2372] [2373][2374][2375][2376]) em vez de π. τ. ὁδ. προσαιτῶν ([2377][2378]2[2379][2380][2381]).
[2372] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2373] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2374] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[2375] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
[2376] Códice Athous Laurae. 8º cento. Como N e Σ, está escrito em letras prateadas em pergaminho roxo. Contém Marcos 9:5 a Marcos 16:20 e, como em L, o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 . Como em Δ, o texto de Marcos é especialmente bom.
[2377] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[2378] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[2379] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[2380] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[2381] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
46 . Mais uma vez temos três registros, e não há dois que concordam. Mc e Lc. dê um cego, Mt. dá dois. Mc e Mt. dizem que Cristo curou quando estava saindo de Jericó, Lc., quando estava se aproximando. Mc e Lc. dizem que Ele curou com uma palavra, mas eles não concordam muito com a palavra, Mt. que Ele curou com um toque. Essas discrepâncias não têm importância, exceto como parte da evidência esmagadora de que nem todas as declarações da Bíblia podem ser aceitas como historicamente precisas.
Veja em Marcos 4:41 . Há um consenso geral de que perto de Jericó, quando Jesus estava perto da última etapa de sua última viagem a Jerusalém, um cego clamou por socorro, que a multidão tentou silenciá-lo, mas que Jesus interferiu em seu favor e restaurou sua visão. ; e então o homem O seguiu. Como no caso da tempestade no lago, Mk fornece detalhes gráficos, como uma testemunha ocular pode se lembrar, que Mt. e Lk. omitir como não essencial.
A Jericó do tempo de nosso Senhor era uma bela cidade, muito aumentada e adornada por Herodes, o Grande, que morreu ali, e por Arquelau, mas ficava a uma milha ou mais do antigo local. Até onde sabemos, esta foi a única visita de Cristo a ela. A moderna Jericó é uma vila miserável.
ὄχλου ἱκανοῦ . Este uso de ἱκανός = “abundante” é frequente. em Lucas, Atos e LXX., mas não ocorre em nenhum outro lugar em Marcos. Provavelmente é coloquial.
ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος . Só Mc dá esses nomes, que indicam que o homem ainda era lembrado quando o Evangelho foi escrito. Com a ordem dos nomes comp. υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ ( Marcos 10:47 ). A derivação de Bartimeu é duvidosa. Keim, Jesus de Nazara , vp 61; Incluir Bíblia arte. “Bartimeu.” Mateus 8:28 tem dois demoníacos, onde Mk e Lk têm apenas um.
τυφλὸς προσαίτης . Veja crítico. Nota; também João 9:8 . No Evangelho de Nicodemos Marcos 1:6 , diz-se que este homem nasceu cego. Talvez os dois milagres estejam confusos. Os cegos eram proverbialmente mendigos; Quid aliud caecitas discit quam rogare, blandiri? (Quintil. Declam. 1). As estradas estavam cheias de peregrinos a caminho da Páscoa, os mendigos os frequentavam.
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν . O ac. depois de um verbo de descanso é freq. tanto no NT quanto na LXX. ( Marcos 4:1 = Mateus 13:1 ; Lucas 18:35 = Mateus 20:30 ; Atos 10:6 ; Atos 10:32 ; Gênesis 22:17 ; Gênesis 41:3 ; etc.); veja também Xen. Anab. III. 5. 1, VII. 2. 11. Ele estava à beira da estrada e comandando-a, para que pudesse ouvir tudo o que passava.