Marcos 13:28
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
torna -se ([2972][2973][2974][2975][2976][2977][2978]) em vez de ([2979][2980]3[2981][2982][2983]).
[2972] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2973] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2974] Um asterisco indica que a palavra não é encontrada em nenhum outro lugar do NT, e tais palavras estão incluídas no índice, mesmo que não haja nota sobre elas no comentário.
[2975] Codex Ephraemi. 5º cent. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela; mas grande parte da escrita original foi recuperada; de Marcos temos Marcos 1:17 a Marcos 6:31 ; Marcos 8:5 a Marcos 12:29 ; Marcos 13:19 a Marcos 16:20 . Na Biblioteca Nacional de Paris.
[2976] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[2977] Codex Oxoniensis. 9º cento. Contém Marcos, exceto Marcos 3:35 a Marcos 6:20 .
[2978] Codex Petropolitanus. 9º cento. Evangelhos quase completos. Marcos 16:18-20 está em uma mão posterior.
[2979] Códice Alexandrino. 5º cent. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele ao rei Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todo o Evangelho. Fac-símile fotográfico, 1879.
[2980] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2981] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[2982] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[2983] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
28. Mas da figueira . Agora da figueira ; genérico, qualquer figueira. Muitas vezes em parábolas a arte. isso é usado? a espiral ( Marcos 4:3 ), o bom pastor ( João 10:11 ), o ( Mateus 12:35 ).
As figueiras e as oliveiras são especialmente comuns na Palestina, mas estas últimas, por serem sempre verdes, não serviriam para esta lição. Lc., escrevendo para aqueles a quem a figueira pode não ser familiar, acrescenta καὶ πάντα τὰ δένδρα.
τὴν παραβολήν . Tal como acontece com τοὺς� ( Marcos 13:27 ), podemos considerar a arte. como possessivo, “ sua parábola” (RV). Aqui e em Mt., AV ignora o art., “ uma parábola”. Veja em Marcos 4:3 .
ὅταν ἤδη . “Sempre que isso já aconteceu.”
e deixe as folhas crescerem . E estende suas folhas (RV). Isso evita a mudança de nominativo. Lc. tem mostro sem acusativo. Tanto φιω quanto ἐκφιω são usados transitivamente na LXX. Mas alguns MSS. e as versões favorecem ἐκφυῇ, “e as folhas brotam”, et nata fuerint folia (Vulg.).
γινώσκετε . Veja crítico. Nota. Cognoscite (Vulg.); “você reconhece”, “sua experiência lhe diz”. A observação é verdadeira para todos, e não há ὑμεῖς enfático.
o verão . Somente nesta passagem no NT Certamente significa “o verão” e não “a colheita”, que Marcos 4:29 ? Cf. Cântico dos Cânticos 2:11-13 .