Marcos 16:14
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Ὕστερον . Esses versículos parecem ser um resumo do que o escritor ouviu ou leu a respeito das manifestações do Senhor ressuscitado aos apóstolos no dia da Páscoa e depois. O que pode ter sido dito em diferentes ocasiões é amarrado e atribuído a uma única ocasião, cuja cena parece ser Jerusalém. Mas a narrativa não parece depender dos Evangelhos Canônicos, embora a linguagem seja menos diferente da linguagem desses Evangelhos do que Marcos 16:9-13 . Ὕστερον, sete vezes em Mt. e uma vez cada em Lk. e Jn, não é encontrado em nenhum lugar em Mk, que prefere ἔσχατον.
αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα . Aos próprios Onze (RV), ipsis undecim (Beza), ou seja , ao corpo oficial distinto de Maria Madalena e dos dois discípulos sem nome. “The Eleven” não prova nada quanto à presença de Thomas; tanto “os Onze” como “os Doze” são usados para designar o Colégio Apostólico, independentemente do número exato ( João 20:24 ; 1 Coríntios 15:5 ). Os termos Decemviri e Centumviri foram usados de maneira semelhante. Cf. o inglês “hundred”.
ὠνείδισεν . Em nenhum outro lugar este verbo é usado para repreender seus discípulos por Cristo, nem mesmo quando Pedro se aventurou a repreendê-lo ( Marcos 8:32-33 ). RV traduz “censurar” aqui e Mateus 11:20 , mas “recriminar” Marcos 15:32 ; Mateus 5:11 ; Mateus 27:44 ; Lucas 6:22 .
Vulg. comumente tem exprobro , mas também convicior ( Marcos 15:32 ), inpropero ( Mateus 27:44 ), e dico omne malum adversus ( Mateus 5:11 ).
ἀπιστίαν καὶ σκληροκαρδίαν . Em nenhum outro lugar nenhuma dessas graves faltas é imputada aos apóstolos. Eles mostraram ὀλιγοπιστία ( Mateus 17:20 ), tiveram πεπωρωμένην τὴν καρδίαν ( Marcos 8:17 ); mas eles não eram incrédulos nem impenitentes.
Concluímos que as palavras não são de Cristo, mas do narrador, que parece ter ficado muito impressionado com o fato de muitos discípulos de Cristo tratarem o relato de Sua Ressurreição como algo bom demais para ser verdade. Ele enfatiza isso ( Marcos 16:11 ; Marcos 16:13-14 ; cf. Marcos 16:16-17 ).
Provavelmente foi porque a mudança desta severa repreensão para a comissão em Marcos 16:15 pareceu ser intoleravelmente abrupta que uma inserção foi feita de uma resposta por parte dos discípulos. Respeitando esta interessante interpolação, da qual agora recuperamos o todo no original grego, ver Apêndice.
Mas há sentido na mudança abrupta que essa interpolação procura mitigar. Os discípulos são instruídos, não meramente a crer, mas a pregar a todo o mundo , o que eles mesmos duvidaram. De maneira semelhante, Cristo mostra a Saulo de Tarso, não apenas que ele deve deixar de persegui-lo, mas quão grandes coisas ele deve sofrer por causa dele ( Atos 9:16 ).
NOTA ADICIONAL
EM Marcos 16:14
A agora bem conhecida interpolação neste versículo era conhecida por Jerônimo, que diz que existia em “algumas cópias e especialmente MSS gregos”. ( Dial. c. Pelag. ii. 15), e ele cita uma parte da resposta colocada na boca dos Apóstolos. Sua citação é assim: Et illi satisfaciebant dicentes; Saeculum istud iniquitatis et incredulitatis sub Satana est, qui non sinit per immundos spiritus veram Dei apprehendi virtutem.
Idcirco jam nunc revela justitiam tuam . Em vez de sub Satana est qui alguns MSS. tem substantia est quae , o que produz um sentido muito pobre e agora é conhecido como certamente errado. Pois em 1907 o Sr. CL Freer comprou no Cairo um MS muito interessante. dos Quatro Evangelhos em grego, e o texto de Mc contém toda a interpolação da qual Jerônimo deu parte em uma tradução latina.
Este MS grego. acredita-se ser do quinto ou sexto século; na verdade, alguns críticos pensaram que pode ser do quarto. A ordem dos Evangelhos é a de [3589][3590] e os antigos MSS latinos., viz. Mt., Jn, Lk., Mk, e o MS. (ou aquele de onde foi copiado) parece ter sido feito a partir de textos diferentes. O texto de Jn é superior ao de Mt. Em Jn geralmente concorda com [3591] em Mt.
geralmente com o texto oficial ou bizantino posterior. Em Lc. até Marcos 8:12 concorda principalmente com [3592] e para o resto do Evangelho principalmente com o texto posterior. Essas características, no entanto, não nos preocupam muito. Em Mk o texto varia, mas tem uma ou duas leituras únicas. Em Marcos 1:27 tem “O que é este novo, este ensino autoritário, e que Ele ordena até os espíritos imundos e eles lhe obedecem?” Em Marcos 9:24 tem “o espírito da criança” em vez de “o pai da criança.
” Mas para nós a característica mais interessante é que contém o apêndice a Mc ( Marcos 16:9-20 ) e depois de Marcos 16:14 tem a interpolação em questão. O texto dele é assim: -
[3589] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[3590] Codex Monacensis. 10 cêntimos. Contém Marcos 6:47 a Marcos 16:20 . Muitos versículos em 14, 15, 16 são defeituosos.
[3591] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[3592] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
κἀκεῖνοι�(ο) λέγοντες ὅτι ὁ
αἰὼν οὗτος τῆς�(υμ)άτων�
τοῦ θ(εο)ῦ καταλαβέσθαι (καὶ) δύναμιν. διὰ
τοῦτο�-
νην ἤδη, ἐκεῖνοι ἔλεγον τῷ Χ(ριστ)ῷ καὶ ὁ
Χ(ριστὸ)ς ἐκείνοις προσέλεγεν ὅτι πεπλήρω-
ται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν τῆς ἐξουσίας τοῦ
Σατανᾶ, ἀλλὰ ἐγγίζει ἄλλα δ(ε)ινά
πὲρ (τ)ῶν [ἐγὼ] ἁμαρτησάντων (ἐγὼ) παρεδόθην
εἰς θάνατον ἵνα ὑποστρέψωσιν εἰς τὴν
ἀλήθειαν καὶ μηκέτι ἁμαρτήσωσιν,
ἵνα τὴν ἐν τῷ οὐρανῷ πν(ευματ)ικὴν καὶ ἄ-
φθαρτον τῆς δικαιοσύνης δόξαν
κληρονομήσωσιν. ἀλλὰ πορευθέντες …
Esta é evidentemente a obra de um escriba descuidado e pouco inteligente, e o texto aqui e ali é evidentemente corrompido, mas a resposta dos discípulos à repreensão de Cristo é bastante clara, e o que Ele disse a eles ao retomar Seu discurso também é bastante claro. Podemos traduzir o todo assim: “E eles se desculparam ( Romanos 2:15 ; 2 Coríntios 12:19 ), dizendo que esta era de iniquidade e incredulidade está sob Satanás, o qual, por meio de espíritos imundos, não sofre o verdade e poder de Deus para ser apreendido ( Efésios 3:18 ).
Por esta causa revela a Tua justiça agora, eles disseram a Cristo. E Cristo se dirigiu a eles: O limite dos anos da autoridade de Satanás foi cumprido, mas outros terrores se aproximam. E por amor dos que pecaram fui entregue à morte, para que voltem à verdade e não pequem mais, para que herdem a glória espiritual e incorruptível da justiça que está no céu. Mas ide por todo o mundo, etc.”
Quando tínhamos apenas o pequeno extrato em Jerônimo, Zahn estava inclinado a acreditar que não era uma glosa, mas um pouco de conversa transmitida pela tradição ( Introd. to NT II. p. 472). As palavras atribuídas a Cristo não têm muita semelhança com as que são preservadas nos Evangelhos; eles provavelmente representam o que alguns cristãos egípcios do segundo ou terceiro século pensavam que Ele poderia ter dito.