Esdras 4:2
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
então veio & c. RV então se aproximou de Zorobabel e dos chefes das casas paternas.
porque buscamos o seu Deus, como você faz. A pretensão de cooperar na construção do Templo baseia-se na afirmação do culto comum. A frase "buscar" no sentido de "adoração" não é incomum nesses livros e em Crônicas. Cf. Esdras 6:21 ; 1 Crônicas 22:19 ; 2 Crônicas 15:13; 2 Crônicas 17:4 ; 2 Crônicas 31:21 ; 2 Crônicas 34:3 .
e nós fazemos sacrifícios a ele, assim é o texto KJV. Margem RV. -Outra leitura é, no entanto, não fazemos nenhum sacrifício de &c ." As palavras hebraicas para "a ele" e "não", embora escritas com uma segunda letra diferente, são pronunciadas da mesma maneira, -lô". O contexto geralmente facilita a distinção do significado. Mas há cerca de quinze casos em que as Bíblias hebraicas preservam a tradição de confusão entre as duas palavras.
É até possível que a palavra -lô" (-para ele") às vezes fosse escrita com a mesma segunda letra da negativa (por exemplo , Êxodo 21:8 ; 1 Samuel 2:3 ; 2 Samuel 16:18 ; 2 Reis 8:10 ).
Neste versículo o texto hebraico tem as letras do negativo; a margem tem as letras do pronome.
A evidência externa é a favor do pronome -a ele", sendo apoiada pelo K'ri, pela LXX. (αὐτῷ), pela Vulgata (-nos imolabimus vítimas" sem negativa), pela Siríaca, pelas Versões e pelo paralelo texto em 1Es 5:69 (-e oferecer sacrifícios a ele").
A evidência interna pode, assim, ser resumida. A favor do negativo (-no entanto, não fazemos nenhum sacrifício"), pode-se argumentar
(1) que a afirmação contida na leitura alternativa "nós fazemos sacrifícios a ele" não teria peso, uma vez que os judeus rejeitariam imediatamente como idólatras os sacrifícios não oferecidos em Jerusalém:
(2) que o argumento do samaritano requer a negativa. Tendo reivindicado igualdade de culto, eles lamentam a omissão do sacrifício e passam a orar para que possam obter esse privilégio participando do trabalho.
Em favor do pronome (-a ele") pode-se responder
(1) que se a palavra em disputa fosse a negativa, estaria no lugar errado em hebraico, ou seja, antes do pronome -us" em vez do verbo -sacrifice":
(2) que a cláusula afirmativa (-e nós fazemos sacrifícios a ele") amplifica a força da súplica pelo culto comum. que agora queriam retificar:
(3) que o argumento é reforçado pela afirmação de um costume sacrificial de longa data:
(4) que o pronome “a ele” era muito suscetível de ser alterado para negativo por escribas patrióticos que não podiam tolerar ou acreditar na afirmação de que seus odiados inimigos haviam feito sacrifícios ao Deus de Israel em tão cedo tempo.
Concluímos que o equilíbrio de probabilidade prevalece para a leitura - e nos sacrificamos por isso."
desde os dias de Esar-Hadom, rei de Ashur RV Assíria. Esarhaddon sucedeu Senaqueribe (cf. 2 Reis 19:37 ; Isaías 37:38 ) e reinou sobre a Assíria 12 anos, 680-668.
Seu nome em inscrições assírias aparece como -Assur-ak-iddin" ou -Assur enviou um irmão". As tentativas gregas de transliterar o nome são muito estranhas: a LXX. da -Asbakappas", 1Es 5:69 -Azbazaré".
No AV- Assur " ocorre também em Salmos 83:8 , Assur em Números 24:22 ; Números 24:24 ; Ezequiel 27:23 27:23 ; Ezequiel 32:22 ; Oséias 14:3 .
A diferença na ortografia é puramente arbitrária. A versão KJV alterou -Assur" para -Assíria", mas deixou -Assur" nas passagens acima. Isso é lamentável, pois não há diferença no original para justificar a preservação de -Assur" ao lado de -Assíria" (veja Gênesis 2:14 ; Ezequiel 23:7 ; Oséias 7:11 ; Oséias 8:9 ; Oséias 9:3 ; Oséias 10:6 ; Oséias 11:11 ).