Isaías 48:10
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Eis que eu te refinei - Isso se refere aos judeus em suas aflições e cativeiro na Babilônia. Ele afirma um plano que ele tinha em vista nessas aflições - purificá-las. A palavra usada aqui e traduzida como 'refinada' (צרף tsâraph) significa adequadamente derreter; fundir metais; sujeitá-los à ação do fogo, a fim de remover a escória ou a escória deles (veja as notas em Isaías 1:25). Então significa purificar de qualquer maneira. Aqui significa que Deus usou essas aflições para o mesmo propósito para o qual o fogo é usado em relação aos metais, a fim de que toda impureza em seu caráter moral e religioso possa ser removida.
Mas não com prata - Margem, 'For.' Hebraico, בכסף b e kâseph. Muitas interpretações diferentes disso foram propostas. Jerome a processa, Non quasi argentum - 'Not silver.' A Septuaginta, Οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ouch heneken arguriou - "Não por causa da prata", explica Grotius: "Faz muito tempo que te provo de aflições, mas nada de bom aparece em ti;" isto é, não te achei prata, ou pura, como quando um trabalhador de metais aplica o calor usual a uma massa de minério com o objetivo de separar a escória e não obtém prata. Gesenius explica que isso significa: sought Procurei te fazer melhorar com as aflições, mas o fim não foi alcançado; você não era como a prata obtida pela fusão, mas como a escória. Rosenmuller supõe que isso significa que ele não as experimentou com a intensidade de calor necessária para derreter e refinar a prata; e observa que os especialistas em metais observam que o ouro é facilmente liquefeito, mas que a prata requer um calor mais intenso para purificá-lo. Jarchi traduz: “Não pelo fogo da Gehenna, como a prata é derretida pelo fogo.” Kimchi explica: “Não como alguém que funde prata e remove toda a escória, e a consome, para que nada mais que puro restos de prata. Se isso tivesse sido feito, mas poucos de vocês ficariam. Vitringa supõe que isso significa que Deus os enviou a Babilônia para serem purificados, mas não deveria ser feito com prata. Foi pela ação de um povo que era mau, pecador e incrédulo. Em meio a essa variedade de interpretação, é difícil determinar o sentido. Provavelmente, eu te derreta, e não achei prata; ou o resultado não foi que você demonstrou ser puro em todas as suas provações; e assim concordará com o que foi dito acima, que eles eram perversos, falsos e rebeldes como povo.
Eu te escolhi - Lowth torna isso: 'Eu te experimentei.' A Vulgata e a Septuaginta, no entanto, a traduzem: 'Eu te escolhi.' A palavra usada aqui (de בחר bâchar) significa, de acordo com Gesenius:
1. Provar, tentar, examinar; e a idéia principal, segundo ele, é a de esfregar com a lapis Lydius, ou pedra de toque, ou então cortar em pedaços com o objetivo de examinar.
2. Para aprovar, escolha ou selecione. Esta é a significação mais comum na Bíblia Hebraica Gênesis 13:11; Êxodo 17:9; Josué 24:15; Jó 9:14; Jó 15:5; Jó 29:25.
3. Para se deliciar com Gênesis 6:2; Isaías 1:29. Provavelmente, o significado aqui é: "Eu te provei ou provei na fornalha da aflição". Era verdade, porém, que Deus havia escolhido ou selecionado sua nação para ser seu povo quando eles estavam sofrendo na fornalha da aflição no Egito; e também é verdade que Deus escolhe os pecadores agora, ou os converte, como resultado de uma aflição pesada. Possivelmente essa pode ser a idéia de que a aflição deles os havia preparado para abraçar suas ofertas e buscar consolo nele; e ele pode planejar ensinar que um efeito da aflição é preparar a mente para abraçar as ofertas de misericórdia.
Na fornalha da aflição - Referindo-se particularmente a suas provações na Babilônia. As aflições costumam ser comparadas ao fogo - pelo fato de o fogo ser usado para purificar ou experimentar metais, e as aflições têm o mesmo objetivo em referência ao povo de Deus.