Gênesis 25:8
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Gênesis 25:8. Então Abraham desistiu do fantasma ] Tanto quanto eu valorizo nossa tradução pela precisão geral, fidelidade , e elegância, devo pedir licença para discordar desta versão. A palavra original יגוע yigva , da raiz גוע gava , significa para respirar, para expirar, para parar de respirar , ou para respire o último ; e aqui, e onde quer que a palavra original seja usada, o termo simples expirado seria a expressão adequada. Em nossa tradução, esta expressão ocorre Gênesis 25:8, Gênesis 25:17; Gênesis 35:29; Gênesis 44:33; Jó 3:11; Jó 10:18; Jó 11:20; Jó 13:19; Jó 14:10; Lamentações 1:19; em todos esses lugares, o original é גוע gava . Ocorre também em nossa tradução, Jeremias 15:9, mas lá o original é נפחה נפשה naphecah naphshah , ela soprou sua alma ; o verbo גוע gava não está sendo usado. Agora, como nossa palavra em inglês fantasma , do anglo-saxão [AS] gast , um recluso, habitante , convidado , (um visitante casual) também um espírito , agora está restrito entre nós ao último significado, sempre significando o espírito imortal ou alma do homem, o hóspede do corpo; e como desistindo do espírito , fantasma ou alma, é um ato impróprio ao homem, embora recomendá-lo a Deus , em nossos últimos momentos, seja ambos um ato de fé e piedade; e como desistindo do fantasma , isto é, dispensando seu espírito de seu corpo, é atribuído a Jesus Cristo, a quem somente é apropriado, eu, portanto, me oponho contra seu uso em todos os outros casos .
Todo homem desde a queda não só foi responsável até a morte, mas mereceu isso, já que todos perderam suas vidas por causa do pecado. Jesus Cristo, por ter nascido imaculado e nunca ter pecado, não perdeu sua vida e, portanto, pode ser considerado natural e apropriadamente imortal. Nenhum homem , diz que ele, pegou - minha vida, de mim, mas eu mesmo confio; Eu tenho poder para deixá-lo e Tenho poder para tomá-lo novamente: portanto, o Pai me ama, porque dou minha vida para levá-la novamente , João 10:17. Portanto, traduzimos corretamente Mateus 27:50, αφηκε το πνευμα, ele desistiu do fantasma ; ou seja, ele rejeitou seu espírito de que ele poderia morrer pelo pecado do mundo . O Evangelista St. João 19:30, faz uso de uma expressão para a mesma importação, que traduzimos da mesma maneira, παρεδωκε το πνευμα, ele entregou seu espírito . Traduzimos Marcos 15:37 e Lucas 23:46, ele desistiu do fantasma , mas não corretamente, porque a palavra em ambos os lugares é muito diferente, εξεπνευσε, ele respirou seu último ou expirado , embora no último lugar (Lucas 23:46) há uma expressão equivalente, Ó Pai, em tuas mãos παρατιθεμαι το πνευμα μου, Eu entrego meu espírito , ou seja, coloco minha alma em sua mão; provando que o ato foi seu próprio , que nenhum homem poderia tirar sua vida dele, que ele não morreu pelo perfídia de seu discípulo, ou a malícia dos judeus, mas por seu próprio ato livre . Assim, ELE DEIXOU sua vida pelas ovelhas . De Ananias e Safira, Atos 5:5; Atos 5:10, e de Herodes, Atos 12:23, nossa tradução diz que eles desistiram o fantasma ; mas a palavra em ambos os lugares é εξεψυξε, que simplesmente significa expirar , para expirar , ou morra ; mas em nenhum caso, pela Septuaginta na Antiga ou qualquer um dos escritores sagrados no Novo Testamento , é αφηκε το μνευμα ou παρεδωκε το πνευμα, ele dispensou seu espírito ou entregou seu espírito , falando de qualquer pessoa, exceto Cristo. Abraão, Isaac, Ismael, Jacó, c., respirou pela última vez Ananias, Safira e Herodes expirou ; mas nenhum, com exceção de Jesus Cristo, desistiu do fantasma , dispensou ou entregou seu próprio espírito e, conseqüentemente, livre entre os morto . Dos patriarcas, c., A Septuaginta usa a palavra εκλειπων, reprovado , ou κατεπαυσε , ele parou ou descansou .
Um homem idoso ] Viz., cento e setenta e cinco, o mais novo de todos os patriarcas e completos anos. A palavra anos não está no texto; mas como nossos tradutores viram que alguma palavra era necessária para preencher o texto, eles a adicionaram em itálico . É provável que a palavra verdadeira seja ימים yamim, dias , como em Gênesis 35:29; e esta leitura é encontrada em vários Kennicott's e De Rossi's MSS., no Samaritano texto, Septuaginta , Vulgata, Siríaco, Árabe, Persa e Chaldee . Nessas autoridades, pode ser admitido com segurança no texto.
Estar cheio de dias ou cheio de anos. - Para ser saciado com dias ou vida, tem sido usado entre diferentes nações para expressar o fim da vida, especialmente a vida terminou sem relutância . Parece ser uma metáfora tirada de um convidado regalado por um abundante banquete e, portanto, é usada pelos poetas romanos.
Lucrécio, lib. iii., ver. 947, ridicularizando aqueles que eram irracionalmente apegados à vida e gravemente aflitos com a perspectiva da morte, dirige-se a eles da seguinte maneira: -
Quid mortem congemis, ac fies? Nam si grata fuit tibi vita anteacta, priorque, Et non omnia pertusum congesta quasi in vas Commoda perfluxere, atque ingrata interiere: Cur non, ut PLENUS VITAE CONVIVA, RECEDIS?
Mortal apaixonado, qual é o problema, você suspira? Por que todos esses medos, porque uma vez você deve morrer? Pois se a corrida que já fizeste foi agradável, se com alegria viste o sol, Se todos os teus prazeres não passassem pela tua mente Como por uma peneira, mas deixassem alguns doces para trás,
Por que não, então, como um CONVIDADO GRATUITO, Levantar-se alegremente da FESTA ABUNDANTE da vida?
CREECH.
Et nec opinanti mors ad caput astitit ante, Quam SATUR, ac PLENUS possis discedere rerum.
Ib . ver. 972.
E a morte repentina e inesperada destrói, Antes que tua gananciosa mente esteja CHEIA de ALEGRIAS. Idem.
Horácio faz uso da mesma figura: -
Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum Dicat, et exacto CONTENTUS tempore vitae Cedat, ut CONVIVA SATUR, reperire queamus.
Sáb . eu. Eu. Sáb . Eu. ver. 117
Daí, quão poucos, como PESSOAS SATED, partem do BANQUETE COMPLETO da vida com um coração alegre?
FRANCIS.
A mesma imagem é expressa com forte ridículo em sua última EPÍSTOLA- Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti; Tempus ABIRE tibi est. Epist. eu. ii., ver. 216
Tu comeste, bebeste e jogaste BASTANTE;
então por que Tão relutante em parar e morrer?
O poeta Statius usa abire paratum PLENUM vita, "preparado para partir, sendo CHEIO DE VIDA", exatamente no mesmo sentido: -
Dubio quem non in turbine rerum Deprendet suprema morre; sed abire paratum, Ac PLENUM VITA.
Sylv . eu. ii., Villa Surrentina , ver. 128
O homem cuja alma poderosa não está imersa no turbilhão duvidoso de preocupações seculares, Sua hora final nunca o pega de surpresa, Mas, CHEIO DE VIDA, ele está PREPARADO PARA MORRER.
Era a opinião de Aristóteles que um homem deveria partir da vida como deveria se levantar de um banquete . Assim, Abraham morreu COMPLETO de dias e SATISFEITO com vida , mas com um espírito muito diferente daquele recomendado pelos escritores acima - HE deixou a vida com uma esperança cheia de imortalidade , que eles nunca poderiam se gabar; para HE viu o dia de Cristo e ficou feliz ; e sua esperança foi coroada, pois aqui está expressamente dito: Ele foi reunido a seus pais ; certamente não aos corpos de seus ancestrais adormecidos, que foram enterrados na Caldéia e não em Canaã, nem com seus pais em qualquer sentido, pois ele foi depositado na caverna onde sua ESPOSA sozinha dormia; mas ele foi reunido aos espíritos dos justos tornados perfeitos e ao Igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos no céu ; Hebreus 12:23.