Verso Isaías 18:4. Pois assim o Senhor me disse - "Pois assim me disse JEOVÁ"] O assunto da parte restante deste capítulo é que Deus confortaria e apoiaria seu próprio povo, embora ameaçado de destruição imediata pelos assírios; que os grandes desígnios de Senaqueribe e poderosos esforços contra eles deveriam ser frustrados; e que suas vastas expectativas deveriam ser abortadas, quando ele as pensasse maduras, e prontas para serem coroadas com sucesso; que a parte principal de seu exército deve ser feita uma presa para os animais do campo e as aves do ar, (pois este é o significado da alegoria continuada até a quinta e sexto versos;) e que o Egito, sendo libertado de sua opressão, e vingado pela mão de Deus das injustiças que havia sofrido, deveria agradecer a maravilhosa libertação, tanto dela quanto dos judeus, deste adversário mais poderoso.
Como um calor claro - "Como o calor claro"] As mesmas imagens são utilizadas por um poeta árabe: -
Solis mais fervens, dum frigus; quumque ardet
Sirius, tum vero frigus ipse et umbra.
Que é ilustrado na nota por uma passagem semelhante de outro poeta árabe: -
Calor est hyeme, refrigerium estate.
Excerpta ex Hamasa; publicado por Schultens, no final de Erpenius's Arabic Grammar, p. 425.
Sobre ervas - "Depois da chuva"] "אור aur aqui significa chuva , de acordo com o que é dito Jó 36:11: 'A nuvem espalha sua chuva.' "- Kimchi . Em que local de Jó o parafrasta do caldeu realmente explica אורו auro por מטריה matereyh ; e assim novamente Jó 36:21 e Jó 36:30. Este significado da palavra parece fazer o melhor sentido neste lugar; é desejável que fosse melhor apoiado.
No calor da colheita - "No dia da colheita."] Para בחם bechom, no calor, quatorze MSS., (vários antigos) a Septuaginta, Siríaco, Árabe e Vulgata leia ביום beyom, no dia . O erro parece ter surgido de כחם kechom na linha acima.