"Porquanto, assim diz Yahweh, o SENHOR:"
Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br
King James Atualizada
"Porquanto, assim diz Yahweh, o SENHOR:"
Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br
Porque assim me disse o Senhor: Descansarei, e considerarei na minha habitação como um claro calor sobre a erva, e como uma nuvem de orvalho no calor da colheita.
Pois assim me disse o Senhor: Descansarei e considerei em minha morada - Observarei calmamente do céu, minha morada, e de Sião, meu assento terrestre ( Isaías 18:7 ), e não interpor, enquanto tudo parece prometer sucesso ao inimigo; quando 'o calor do sol' e 'a noite orvalham' amadurecem sua "colheita"; mas 'antes' de atingir sua maturidade, eu a destruirei ( Isaías 18:5 ; Eclesiastes 8:11 - Eclesiastes 8:12 ).
Como um calor claro sobre as ervas, (e) como uma nuvem de orvalho no calor da colheita - `no momento de [então kª- é usado em Gênesis 18:1 ] o calor claro (sereno)' (Maurer). Mas o hebraico pode ser feito, com a versão em inglês, em seu sentido usual”, como: “Serei como o calor e o orvalho amadurecendo as ervas; 'mas antes da colheita' cortarei 'os ramos' ( Isaías 18:5 ).
Sobre ervas - respondendo a "colheita" na cláusula paralela. Maurer traduz, 'à luz do sol' ( Jó 31:26 ; Jó 37:21 ; Habacuque 3:4 ). Mas o hebraico [plural de 'owr ( H216 )]] é usado para "ervas" em 2 Reis 4:39 . A ideia de brotar como uma erva está associada à ideia da luz solar, de modo que o mesmo termo hebraico expressa ambos. A versão em inglês é suportada pelo paralelismo.
Como... orvalho. Maurer aqui também traduz: 'na hora da nuvem de orvalho'. Mas a versão em inglês é bom senso. Observarei, parecendo amadurecer os planos dos inimigos, como quando o orvalho amadureceu a colheita ( Provérbios 19:12 ). O "silêncio" de Deus é confundido pelos ímpios por consentimento; A demora em se vingar do esquecimento ( Salmos 50:21 ); assim será antes da vingança que no último dia dará início à restauração dos judeus ( Isaías 34:1 - Isaías 34:8 ; Isaías 57:11 , fim; 2 Pedro 3:3 - 2 Pedro 3:10 ).
Verso Isaías 18:4. Pois assim o Senhor me disse - "Pois assim me disse JEOVÁ"] O assunto da parte restante deste capítulo é que Deus confortaria e apoiaria seu próprio povo, embora ameaçado de destruição imediata pelos assírios; que os grandes desígnios de Senaqueribe e poderosos esforços contra eles deveriam ser frustrados; e que suas vastas expectativas deveriam ser abortadas, quando ele as pensasse maduras, e prontas para serem coroadas com sucesso; que a parte principal de seu exército deve ser feita uma presa para os animais do campo e as aves do ar, (pois este é o significado da alegoria continuada até a quinta e sexto versos;) e que o Egito, sendo libertado de sua opressão, e vingado pela mão de Deus das injustiças que havia sofrido, deveria agradecer a maravilhosa libertação, tanto dela quanto dos judeus, deste adversário mais poderoso.
Como um calor claro - "Como o calor claro"] As mesmas imagens são utilizadas por um poeta árabe: -
Solis mais fervens, dum frigus; quumque ardet
Sirius, tum vero frigus ipse et umbra.
Que é ilustrado na nota por uma passagem semelhante de outro poeta árabe: -
Calor est hyeme, refrigerium estate.
Excerpta ex Hamasa; publicado por Schultens, no final de Erpenius's Arabic Grammar, p. 425.
Sobre ervas - "Depois da chuva"] "אור aur aqui significa chuva , de acordo com o que é dito Jó 36:11: 'A nuvem espalha sua chuva.' "- Kimchi . Em que local de Jó o parafrasta do caldeu realmente explica אורו auro por מטריה matereyh ; e assim novamente Jó 36:21 e Jó 36:30. Este significado da palavra parece fazer o melhor sentido neste lugar; é desejável que fosse melhor apoiado.
No calor da colheita - "No dia da colheita."] Para בחם bechom, no calor, quatorze MSS., (vários antigos) a Septuaginta, Siríaco, Árabe e Vulgata leia ביום beyom, no dia . O erro parece ter surgido de כחם kechom na linha acima.