"Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez eu estava ali, e agora o Senhor DEUS me enviou a mim, e o seu Espírito."
Isaías 48:16
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Isaías 48:16?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Aproximai-vos de mim e ouvi isto; Não falei em segredo desde o início; desde aquele tempo, aí estou; e agora o Senhor Deus e o seu Espírito me enviaram.
Não falei em segredo - ( Isaías 45:19 .) Yahweh predisse o advento de Ciro não com os treinados ambiguidade dos oráculos pagos, mas claramente.
Desde o momento em que existi (am) eu - a partir do momento em que o objetivo começou a ser realizado na criação de Cyrus, eu estava presente.
E agora o Senhor Deus, e seu Espírito, me invejoso. O profeta aqui fala, reivindicando atenção ao seu anúncio de Ciro, com base em sua missão de Deus e Seu Espírito. Mas ele não fala tanto na sua própria pessoa como na do Messias, a quem somente, no sentido mais amplo, as palavras se aplicam ( Isaías 61:1 ; João 10:36 ).
Claramente, Isaías 49:1 , que é a continuação de Isaías 48:1 - Isaías 48:22 de Isaías 48:16 , onde a mudança de orador de Deus ( Isaías 48:1 ; Isaías 48:12 - Isaías 48:15 ) começa, é o idioma do Messias.
Lucas 4:1 ; Lucas 4:14 ; Lucas 4:18 mostra que o Espírito combinou-se com o Pai ao enviar o Filho: portanto, "Seu Espírito" é, portanto, nominativo para "enviado", não acusativo, respondendo-o.
Não como Barnes: 'O Senhor Deus me invejoso, e Seu Espírito'. A Vulgata e, aparentemente, a Septuaginta, Caldeia, Árabe e Siríaca apoiam a versão em inglês. Quando o Messias apareceu, enviado por Deus, o Pai, e pelo Espírito, o Espírito Santo foi enviado pelo Pai em nome do Filho ( João 14:26 ).
Comentário Bíblico de Matthew Henry
16-22 O Espírito Santo se qualifica para o serviço; e esses podem falar ousadamente, a quem Deus e seu Espírito enviam. Isso deve ser aplicado a Cristo. Ele foi enviado e ele tinha o Espírito sem medida. Quem Deus redime, ele ensina; ele ensina a lucrar com a aflição e depois os torna participantes de sua santidade. Além disso, por sua graça, ele os conduz no caminho do dever; e por sua providência ele lidera o caminho da libertação. Deus não os afligiu de bom grado. Se seus pecados não os tivessem rejeitado, sua paz deveria estar sempre fluindo e abundante. Os prazeres espirituais estão sempre unidos à santidade da vida e à vontade de Deus. Tornará mais dolorosa a miséria dos desobedientes, pensar em como eles poderiam ter sido felizes. E aqui está a garantia dada da salvação fora do cativeiro. Aqueles a quem Deus planeja levar para casa, ele cuidará de que eles não desejam para sua jornada. Isto é aplicável à graça concedida para nós em Jesus Cristo, de quem todo bem flui para nós, como a água para Israel da rocha, pois essa rocha era Cristo. As bênçãos espirituais da redenção e o resgate da igreja da tirania anticristã, são apontados aqui. Mas, quaisquer que sejam as mudanças que ocorram, o Senhor avisou aos pecadores impenitentes que nada de bom lhes aconteceria; que angústia interior e problemas externos, que brotam da culpa e da ira divina, devem ser sua parte para sempre.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Isaías 48:16. Aproxime-se de mim ] Após a palavra קרבו kirbu , "aproximar-se", um MS. adiciona גוים goyim , "Ó nações;" que, como este e os dois versículos anteriores são claramente dirigidos às nações idólatras, censurando seus deuses como incapazes de predizer eventos futuros, é provavelmente genuíno.
Ouça isto - "E ouça isto"] UM MS. adiciona a conjunção, ושמעו vashimu ; e assim a Septuaginta, Siríaca e Vulgata .
Não falei em segredo ] A cópia Alexandrina de Septuaginta adiciona aqui, ουδε εν τοπῳ γης σκοτεινω," nem em um lugar escuro da terra ", como em Isaías 45:19. Que esteja correto, ou pelo menos se posicionou muito cedo, neste lugar da versão da Septuaginta , é altamente provável, porque é reconhecido pelo Versão árabe e pelo MS copta. St. Germain de Prez , Paris, também traduzido da Septuaginta . Mas se deve ser inserido, como de direito pertencente ao texto hebraico , pode-se duvidar; para um transcritor da versão Grega , pode facilmente adicioná-lo de memória a partir do local paralelo; e não é necessário para o sentido.
Desde o momento em que era - "Antes da época em que ele começou a existir"] Um antigo MS. tem היותם heyotham , "eles começaram a existir;" e então outro teve primeiro. Desde o momento em que a expedição de Ciro foi planejada, Deus estava administrando o todo pela economia de sua providência.
Lá sou I - "Eu tinha decretado"] Eu aceito שם sham para um verbo, não um advérbio.
E agora o Senhor Deus, e seu Espírito, me enviou - "E agora o O Senhor JEOVÁ me enviou, e seu Espírito "]
Τις εστιν ὁ εν τῳ Ησαιῳ λεγων, Και νυν Κυριος απεστειλε με και το Πνευμα αυτου; εν ᾡ, αμφιβολου οντος του ῥητου, ποτερον ὁ Πατηρ και το Ἁγιον Πνευμα απεστειλαν του Ιησουν, η ὁ Πατηρ απεστειλε τον τε Χριστον και το Ἁγιον Πνευμα το δευτερον εστιν αληθες.
"Quem é que diz em Isaías: E agora o Senhor me enviou com o seu Espírito? Em que, como a expressão é ambígua, é o Pai e o Espírito Santo que enviaram Jesus; ou o Pai, que enviou ambos Cristo e o Espírito Santo. Este último é a verdadeira interpretação. " - Origen cont. Cels. lib. Eu. Eu mantive a ordem das palavras do original, propositalmente que a ambiguidade, que Orígenes observa na versão da Septuaginta , e que é a mesma no hebraico ainda pode permanecer; e o sentido que ele dá a ela, seja oferecido ao julgamento do leitor, que está totalmente excluído em nossa tradução.