Verso Isaías 48:16. Aproxime-se de mim ] Após a palavra קרבו kirbu , "aproximar-se", um MS. adiciona גוים goyim , "Ó nações;" que, como este e os dois versículos anteriores são claramente dirigidos às nações idólatras, censurando seus deuses como incapazes de predizer eventos futuros, é provavelmente genuíno.
Ouça isto - "E ouça isto"] UM MS. adiciona a conjunção, ושמעו vashimu ; e assim a Septuaginta, Siríaca e Vulgata .
Não falei em segredo ] A cópia Alexandrina de Septuaginta adiciona aqui, ουδε εν τοπῳ γης σκοτεινω," nem em um lugar escuro da terra ", como em Isaías 45:19. Que esteja correto, ou pelo menos se posicionou muito cedo, neste lugar da versão da Septuaginta , é altamente provável, porque é reconhecido pelo Versão árabe e pelo MS copta. St. Germain de Prez , Paris, também traduzido da Septuaginta . Mas se deve ser inserido, como de direito pertencente ao texto hebraico , pode-se duvidar; para um transcritor da versão Grega , pode facilmente adicioná-lo de memória a partir do local paralelo; e não é necessário para o sentido.
Desde o momento em que era - "Antes da época em que ele começou a existir"] Um antigo MS. tem היותם heyotham , "eles começaram a existir;" e então outro teve primeiro. Desde o momento em que a expedição de Ciro foi planejada, Deus estava administrando o todo pela economia de sua providência.
Lá sou I - "Eu tinha decretado"] Eu aceito שם sham para um verbo, não um advérbio.
E agora o Senhor Deus, e seu Espírito, me enviou - "E agora o O Senhor JEOVÁ me enviou, e seu Espírito "]
Τις εστιν ὁ εν τῳ Ησαιῳ λεγων, Και νυν Κυριος απεστειλε με και το Πνευμα αυτου; εν ᾡ, αμφιβολου οντος του ῥητου, ποτερον ὁ Πατηρ και το Ἁγιον Πνευμα απεστειλαν του Ιησουν, η ὁ Πατηρ απεστειλε τον τε Χριστον και το Ἁγιον Πνευμα το δευτερον εστιν αληθες.
"Quem é que diz em Isaías: E agora o Senhor me enviou com o seu Espírito? Em que, como a expressão é ambígua, é o Pai e o Espírito Santo que enviaram Jesus; ou o Pai, que enviou ambos Cristo e o Espírito Santo. Este último é a verdadeira interpretação. " - Origen cont. Cels. lib. Eu. Eu mantive a ordem das palavras do original, propositalmente que a ambiguidade, que Orígenes observa na versão da Septuaginta , e que é a mesma no hebraico ainda pode permanecer; e o sentido que ele dá a ela, seja oferecido ao julgamento do leitor, que está totalmente excluído em nossa tradução.