Verso Isaías 6:10. Enorme o coração deste povo - "Gross"] O profeta fala do evento , o fato de que realmente aconteceria, não do propósito de Deus e agir por seu ministério. Diz-se que os profetas em outros lugares realizam o que apenas predizem:
"Lo! Eu te dei um encargo neste dia
Sobre as nações e sobre os reinos;
Para arrancar e puxar para baixo;
Para destruir e demolir;
Para construir e plantar. "
Jeremias 1:10.
E Ezequiel diz: "Quando vim destruir a cidade", isto é, como está traduzido na margem de nossa versão, "quando vim profetizar que a cidade seria destruída;" Ezequiel 43:3. Para ouvir e não entender; para ver e não perceber; é um ditado comum em muitas línguas. Demosthenes usa-o e chama-o expressamente de provérbio: ὡστε το της παροιμιας ὁρωντας μη ὁρᾳν, και ακουοντας μεικου; Contra Aristogit . I., sub fin . O profeta, pela figura ousada no sentimento acima mencionado, e pela forma elegante e construção da frase, elevou-a de um provérbio comum a um belo mashal , e deu-lhe o ar sublime da poesia.
Ou as palavras podem ser entendidas assim, de acordo com o idioma hebraico: "Certamente ouvis, mas não compreendeis; certamente vedes, mas não reconhecestes." Vendo isso, engorde o coração desse povo - declare-o estúpido e sem sentido; e remova deles os meios de salvação, dos quais abusaram por tanto tempo.
Existe um ditado exatamente como este em AEschylus : -
- - - βλεποντες εβλεπον ματην,
Κλυοντες ουκ ηκουον. AESCH. Prom. Vinct . 456.
"Vendo, eles viram em vão; e ouvindo, eles
não entendi."
E feche - "Fechar"] השע hasha . Esta palavra Sal. ben Melec explica neste sentido, em que dificilmente é usado em outro lugar, com a autoridade de Onkelos . Ele diz que significa fechar os olhos, para que não possamos ver; que a raiz é שוע shava , pela qual a palavra Targum traduziu a palavra טח tach , Levítico 14:42, וטח את בית vetach eth beith "e deve rebocar a casa." E a palavra טח tach é usada no mesmo sentido, Isaías 44:18. De maneira que significa fechar os olhos por alguma matéria espalhada nas pálpebras. O Sr. Harmer muito engenhosamente aplica a esta passagem a prática de selar os olhos como uma cerimônia, ou como uma espécie de punição usada no Oriente, a partir da qual o a imagem pode ser tirada. Observ. ii. 278
Com o coração - "Com o coração"] ובלבבו ubilebabo, quinze MSS. de Kennicott's e quatorze de De Rossi e duas edições, com a Septuaginta, Siríaca, Caldeu , e Vulgate .
E ser curado - "E eu deveria curar"] veer pa, Septuaginta, Vulgate . Da mesma forma Mateus 13:14; João 12:40; Atos 28:27.