Verso Isaías 66:11. Com a abundância de sua glória - "De suas lojas abundantes."] Para מזיז mizziz, do esplendor , dois MSS. e a edição antiga de 1488, têm מזיו mizziv ; e o último ז zain está em um rasure em três outros MSS. É notável que Kimchi e Sal. ben Melec , não sendo capaz de fazer nada com a palavra como está no texto, diga que significa o mesmo com מזיו mizziv ; isto é, com efeito, eles admitem uma leitura diversa, ou um erro no texto. Mas, como Vitringa observa, que sentido há em sugar o alimento do esplendor de sua glória ? Ele, portanto, se esforça para deduzir outro sentido da palavra זיז ziz ; mas, tanto quanto me parece, sem qualquer autoridade. Estou mais inclinado a concordar com a opinião daqueles rabinos eruditos e a pensar que há algum engano na palavra; pois essa é a verdade a opinião deles, embora eles disfarçam dizendo que a palavra corrompida significa exatamente o mesmo que aquilo que eles acreditam ser genuíno. Portanto, em Isaías 41:24 eles dizem que אפע apha, uma víbora , significa o mesmo com אפס efes, nada ; em vez de reconhecer que um foi escrito por engano em vez do outro. Eu proporia ler neste lugar מזין mizzin ou מזן mizzen , que é a leitura de um dos De Rossi MS., (em vez de מזיז meziz ,) das lojas , de זון zun, para nutrir, para alimentar ; consulte Gênesis 45:23; 2 Crônicas 11:23; Salmos 144:13. E isso talvez possa ser entendido por Aquila, que traduz a palavra por απο παντοδαπιας com a qual a do Vulgata , ab omnimoda gloria , e de Symmachus e Theodotion, quase concordam. O Chaldee segue uma leitura diferente, sem melhorar o sentido; מיין meyin, do vinho . - EU.