"Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Eis agora o gigante que fiz contigo; ele come grama como um boi.
Deus mostra que, se Jó não pode controlar os animais inferiores, dos quais ele seleciona os dois mais impressionantes (Behemoth em terra, Leviatã na água), quanto menos ele for capaz de governar o mundo!
Verso 15. Gigante , [ bªheemowt ( H929 )]. A descrição em parte concorda com o hipopótamo, em parte com o elefante, mas exatamente em todos os detalhes com nenhum. É antes uma personificação poética do grande Pachydermata, ou Herbiuora (então "ele come capim" etc.), sendo predominantemente a ideia do hipopótamo.
Em Jó 40:17 "a cauda como um cedro" apenas se aplica ao elefante (também Jó 40:20 ; Jó 40:23 , "Jordânia", um rio que apenas os elefantes poderiam alcançar [Coronel CH Smith na 'Cyclopaedia' de Kitto]]; mas veja nota, Jó 40:23 ).
Por outro lado, Jó 40:21 - Jó 40:22 são características do cavalo-rio anfíbio. Portanto, leviatã (o animal que retorce, Jó 41:1 ) é um termo generalizado para cetáceos, pitães, saurianos, dos éguas e rios vizinhos, incluindo o crocodilo, que é o mais proeminente, e é frequentemente associado ao cavalo do rio por escritores antigos. "Behemoth" parece ser o egípcio ou copta Pehemout, 'boi-da-água' [de P, o artigo, che, boi e mout, a água], hebraizado: assim chamado como um boi, de onde o bomarino italiano . '
Com você - como eu me fiz. Ainda que grande diferença! A múltipla sabedoria e poder de Deus! Com você - como eu me fiz. Ainda que grande diferença! A múltipla sabedoria e poder de Deus!
Ele vem grama - maravilhoso em um animal que vive tanto na água: também estranho que esse monstruoso não deva ser carnívoro.
Verso 16. Umbigo - sim, músculos da barriga; o ponto mais fraco do elefante: portanto, não significa. Mas esse versículo é verdadeiro para o hipopótamo, que tem a barriga protegida por uma pele grossa, enquanto a pele da barriga do elefante é fina e facilmente perfurada, de modo que nesta parte ele é picado até por insetos.
Verso 17. Cauda como um cedro - conforme a tempestade dobra o cedro, para que ele possa mover sua cauda macia e espessa [ haapeets ( H6327 ), dobra] (Umbreit). Mas o cedro implica retidão e comprimento, como os que não se aplicam à cauda curta do cavalo do rio, mas talvez a uma espécie extinta de animal (ver nota, Jó 40:15 ).
No entanto, a inflexibilidade da cauda, que permanece ret egistro como um cedro, movida pelo vento, aplica-se bem ao hipopótamo, embora não se pareça com o cedro em comprimento: de modo que a versão em inglês "moveth" seja melhor do que as curvas de Umbreit.
Pedras - sim, coxas [ pachad ( H6343 ), literalmente, medo; objeto de medo: sua força formidável nas coxas]. A versão em inglês, que é consistente com o hebraico, surge da vergonha (e, portanto, das partes secretas) associada ao medo.
Enrolado - firmemente torcido, como uma corda grossa.
Verso 18. Pedaços fortes - em vez disso, tubos de cobre [ 'ªpiyqeey ( H650 )] (Umbreit) . A versão em inglês é bom hebraico.
Versículo 19. Chefe das obras de Deus: assim "caminhos" ( Jó 26:14 ; Provérbios 8:22 ).
Pode fazer sua espada se aproximar - ao contrário, apareceu sua espada (harpe) - a sabre, os dentes em forma de foice com os quais ele corta grãos [Hebraico , charbow ( H2719 )]. A versão em inglês, no entanto, está literalmente correta [ yageesh ( H5066 )].
Versículo 20. A montanha não é o seu lugar habitual. Bochart diz que às vezes é encontrado lá (?).
Bestas ... peça - uma característica gráfica: porém, armado com esses dentes, ele deixa as bestas brincarem perto dele sem se machucar, porque sua comida é grama.
Verso 21. Lieth - ele leva uma vida inativa.
Árvores sombreadas - sim, arbustos de lótus; como Jó 40:22 exige, onde não se pode dizer com propriedade 'as árvores sombreadas estão entrelaçadas para sombrear ele' [tse'ªliym] (Umbreit).
Verso 22. Traduza, arbustos de lótus.
Verso 23. Antes, '(embora) um rio seja avassalador (transbordamento), ele não treme (pois, embora viva em terra, ele também pode viver na água); ele está seguro, embora um Jordão inche até a boca. Apesar de encontrar sua comida na terra e se referir sob o lótus sombrio às vezes, ele pode viver tanto na água quanto na terra e, portanto, não tem medo do rio que transborda [ `aashaq ( H6231 ), oprima (margem ) ou oprima : yaagiyach ( H1518 ), literalmente, desenhe e depois corra].
"Jordan" é usado em qualquer grande rio; consoante o "gigante" é uma generalização poética (nota, Jó 40:15 ). O autor não pode ter sido hebreu, como Umbreit afirma, ou não aduziria o Jordão, onde não havia cavalos de rio. Ele faz alusão a ele como um nome para qualquer rio, mas não como um conhecido por ele, exceto por boatos.
Verso 24. Antes, 'Alguém o pegará com força aberta (literalmente, diante de seus olhos), ou furar o nariz com cordas?' Não: ele só pode ser levado com dolo e em uma armadilha ( Jó 41:1 - Jó 41:2 ). (Bochart.) O caçador pode mesmo assim furar o nariz, de modo a prender um cordão e levá-lo onde quiser? O que era o método comum para domar animais selvagens capturados ( Isaías 37:29 ), não poderia ser feito no caso dele (Barnes). (Compare a margem.)
Observações:
(1) Quando uma vez que um homem teve a majestade e a perfeição onisciente de Javé, reveladas a ele em toda a sua grandeza esmagadora, a autojustificação está no fim: como Jó, ele não mais se atreve a impugnar a justiça e a posse de Deus , como se o homem pudesse instruir seu Criador ( Jó 40:2 ). Tudo o que Jó tinha a dizer em defesa própria diante dos três amigos, ele não tem uma palavra a dizer em seu próprio nome diante de Deus.
(2) Homens egoístas vêem imperfeições no governo moral de Deus no mundo; mas é porque eles não conhecem todas as situações do caso. Poderiam aqueles que pretendem denunciar a justiça e a segurança do Senhor governar o mundo? Eles poderiam, como Deus, com braço todo poderoso e voz de trovão ( Jó 40:9 )), comandar os elementos à vontade e, vestidos com majestade e glória, por um simples olhar "abase os orgulhosos" ( Jó 40:11 ) "pisem os ímpios" ( Jó 40:12 ) de repente, antes que eles possam se mexer de seu lugar.
, e deitam seus corpos no pó, e consignam sua alma às trevas exteriores ( Jó 40:13 ). A total necessidade do homem do poder do Todo-Poderoso deve para sempre silenciar a presunção com a qual ele se propõe como juiz dos tratos de Deus, como se o homem fosse capaz de julgar, e como se Deus fosse injusto para que o homem parecesse justo ( Jó 40:8 ).
(3) O homem não é agora capaz de domesticar e governar muitas das criaturas inferiores da criação múltipla de Deus, o cavalo do rio, etc.; como, então, o homem poderia controlar o mundo, com suas ordens de seres incontáveis e relações mútuas complicadas? ( Jó 40:15 – Jó 40:24 .)
15-24 Deus, para provar ainda mais seu próprio poder, descreve dois animais vastos, excedendo em muito o homem em massa e força. Behemoth significa bestas. A maioria entende isso de um animal bem conhecido no Egito, chamado cavalo-rio, ou hipopótamo. Esse vasto animal é percebido como um argumento para nos humilharmos diante do grande Deus; pois ele criou este vasto animal, que é feito de maneira tão terrível e maravilhosa. Qualquer força que essa ou qualquer outra criatura tenha, é derivada de Deus. Aquele que criou a alma do homem, conhece todos os caminhos e pode fazer com que a espada da justiça, sua ira, se aproxime e toque nela. Todo homem piedoso tem armas espirituais, toda a armadura de Deus, para resistir, sim, para vencer o tentador, para que sua alma eterna possa estar segura, o que acontecer com sua carne frágil e corpo mortal.
Verso Jó 40:24. Ele pega com os olhos ] Ele olha para a maré crescente e desafia isso.
Seu nariz atravessa as armadilhas. ] Se cercas de estacas fortes forem feitas a fim de contê-lo, ou impedi-lo de ultrapassar certos limites, ele os rasga em pedaços com os dentes; ou, pressionando o nariz contra eles, os quebra. Se outras partes da descrição respondessem, isso poderia se aplicar ao elefante, o nariz aqui significando a probóscide , com o qual ele pode dividir árvores , ou mesmo arrancá-las desde as raízes !
Assim termina a descrição do gigante ; o que suponho ser o mastodonte ou mamute , ou alguma criatura deste tipo, que Deus fez como o chefe de suas obras , exibidas em vários países por um tempo, separou-as da terra, mas por sua providência preservou muitos de seus esqueletos, que as idades seguintes podem contemplar o grande poder que produziu este chefe dos caminhos de Deus , e admiro a providência que extinguiu aquela raça que, de outra forma, com toda probabilidade, teria extinguiu todas as outras raças de animais!
Não estou desaprovado dos fortes argumentos produzidos por homens eruditos para provar, por um lado, que o gigante é o elefante ; e, por outro lado, que ele é o hipopótamo ou cavalo-do-rio , e eu li atentamente tudo o que Bochart , aquele chefe de homens eruditos, disse sobre o assunto. Mas estou convencido de que um animal agora extinto , provavelmente do tipo já mencionado, é a criatura apontada e descrita pela inspiração de Deus neste capítulo.
ON Jó 40:1 deste capítulo, vimos, a partir das observações do do Sr. Heath, que a quatorze primeiros versos provavelmente foram transpostos. Nas observações a seguir, o Dr. Kennicott parece provar o ponto.
"Será aqui objetado que o poema não poderia terminar com esta pergunta de Job ; e, entre outras razões, por isso em particular; porque lemos logo no versículo seguinte, Que depois do Senhor disse essas palavras a Jó , c . Se, portanto, o último orador não foi Jó , mas o Senhor , Jó poderia originalmente não concluiu este poema, como faz atualmente.
"Considero esta objeção extremamente importante e, de fato, para provar decisivamente que o poema deve ter terminado a princípio com algum discurso de Deus.
"E essa observação leva diretamente a uma investigação muito interessante: O que foi no início a conclusão deste poema? Isso pode, presumo, ser apontado e determinado, não pela alteração de qualquer palavra, mas apenas permitindo um deslocamento do quatorze versos que agora começam o quadragésimo capítulo. Capítulos xxxviii., xxxix., xl., e xli., contêm uma exibição magnífica do poder e sabedoria Divina nas obras do Criador; especificando o leão, corvo , cabra selvagem, asno selvagem, unicórnio, pavão, avestruz, cavalo, falcão, águia, gigante e leviatã .
"Agora, deve ter surpreendido a maioria dos leitores ao descobrir que a descrição dessas criaturas é estranhamente interrompida em Jó 40:1, e estranhamente retomado depois em Jó 40:15; e, portanto, se estes quatorze versos se conectarão e seguirão regularmente o que agora termina o poema, não podemos duvidar que estes quatorze versos encontraram novamente sua verdadeira posição e devem ser restaurados a ela.
"A grandeza da suposta transposição não é objeção: porque tantos muitos versos que preencheriam um pedaço de velino em um rolo antigo, pode ser facilmente costurado em antes de ou após seu lugar adequado. No caso diante de nós, as vinte e cinco linhas no primeiro quatorze versículos do capítulo xl. parecem ter sido costurados incorretamente após Jó 39:30, em vez de após Jó 42:6. Que partes tão grandes tenham sido transpostas em rolos para fazer as partes serem costuradas é absolutamente certo; e que este foi o caso aqui, é ainda mais provável para o seguinte motivo: -
"As linhas aqui supostamente deslocadas são vinte e cinco e contêm noventa e duas palavras ; que pode ser escrito em uma peça ou página de velino . Mas o MS. Em que essas vinte e cinco linhas formaram uma página deve ter o mesmo, ou quase o mesmo, número de linhas em cada uma das páginas adjacentes a . E isso fortaleceria muito essa suposição se essas vinte e cinco linhas caíssem regularmente no final de qualquer outro conjunto de linhas, quase do mesmo número; se eles cairiam após o próximo conjunto de vinte e cinco , ou a segundo conjunto, ou o terceiro , ou o quarto , c. Agora, este é realmente o caso aqui para as linhas após estes vinte e cinco , sendo cem ou cento e um, faça apenas quatro vezes vinte e cinco . E, portanto, se considerarmos essas cento e vinte e cinco linhas conforme escritas em cinco iguais pedaços de pergaminho, segue-se que o quinto pedaço pode ser costurado descuidadamente antes dos outros quatro .
"Observemos também que presente desordem dos discursos, que é esta. Nos capítulos xxxviii. E xxxix., Deus primeiro fala com Jó. O final do capítulo xxxix. é seguido por, 'E o Senhor respondeu a Jó e disse,' enquanto Jó ainda não tinha respondido. "18.40.3.18.40.5">, o trabalho responde; mas ele diz, ele tinha e falado DUAS VEZES , e ele não adicionaria mais ; ao passo que, esta foi sua primeira resposta , e ele fala depois. De Jó 40:15 são agora as descrições de gigante e leviatã, que seguiriam regularmente as descrições do cavalo, falcão e águia. E de Jó 42:1 agora é discurso de de Job, após o qual lemos em Jó 42:7, 'Depois que o Senhor tivesse spo conheça essas palavras a Jó! '
"Agora, todas essas confusões são removidas de uma vez se permitirmos apenas que um pedaço de pergaminho contendo as vinte e cinco linhas , (Jó 40:1,) originalmente seguido Jó 42:6. Pois então, após o primeiro discurso de Deus , terminando com leviatã , Jó responde: então Deus, a quem Jó responde o segundo vez, quando ele não adicionou mais ; e então Deus se dirigiu a ele o terceiro , quando Jó fica em silêncio e o poema conclui: após o qual a narrativa abre regularmente, com dizendo: 'Depois que o Senhor disse estas palavras a Jó', c. Jó 42:7. " - Observações Kennicott, p. 161
O leitor encontrará muito mais satisfação se ler os lugares conforme as instruções acima. Tendo terminado o cap. xxix., prossiga imediatamente para Jó 40:15 vá regularmente até o final de Jó 42:6 e, imediatamente após, adicione . Veremos então que o poema tem um final consistente e adequado, e que o discurso final foi falado por JEOVÁ.