CAPÍTULO VII
Jó continua a lamentar seu estado de desamparo e aflição , 1-6.
Ele reclama com Deus sobre suas aflições , 7-12;
descreve o estado perturbado de sua mente por visões no
temporada noturna; abhors life , 13-16;
e, mostrando que ele não é digno da atenção de Deus, implora
perdão e trégua , 17-21.
NOTAS SOBRE O CHAP. VII
Verso Jó 7:1. Existe não é uma hora marcada para manobrar ] O hebraico , com sua tradução literal, é o seguinte: הלא צבא לאנוש עלי ארץ halo tsaba leenosh aley arets , "Não há guerra para o homem miserável sobre a terra?" E, portanto, a maioria das versões entenderam as palavras. O SEPTUAGINT: Ποτερον ουχι πειρατηριον εστι ὁ βιος ανθρωπου επι της γης; "Não é a vida do homem um lugar de prova na terra?" A VULGATE: Militia est vita hominis super terram, "A vida do homem é uma guerra na terra?" O CHALDEE é o mesmo. N'y at-il pas comme un train de guerre ordonne aux mortels sur la terre ? "Não existe uma campanha contínua ordenada para mortais na terra?" BÍBLIA FRANCESA. O ALEMÃO e o HOLANDÊS são iguais. COVERDALE: A vida do homem na terra não é muito batayle ? CARMARDEN, Rouen, 1566: O homem tem algum tipo de certeza sobre a terra ? SYRIAC e ARABIC: "Agora, o homem tem tempo na terra." Non e egli il tempo determinato a l'huomo sopra la terra ? "" Não existe um tempo determinado para o homem na terra? "BIB. ITAL., 1562. Todos estes estão mais próximos do verdadeiro sentido do que o nosso; e de uma tradução ruim, muitos teólogos fizeram uso pior. Creio que o sentimento simples que o escritor desejava transmitir é este: A vida humana é um estado de provação ; e cada dia e lugar é uma hora e local de exercício , para treine-nos para a vida eterna. Aqui está o exercício , e aqui a guerra : estamos alistados no bandos da Igreja militante , e deve cumprir nosso tempo de serviço e seja honrado razoavelmente dispensado da guerra , tendo conquistado pelo sangue do Cordeiro; e então receba a recompensa da herança celestial.