Por quem também temos acesso pela fé a esta graça na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
Por quem também temos acesso , [ teen ( G3588 ) prosagoogeen ( G4318 ) escheekamen ( G2192 )]. Nossos tradutores, depois da Vulgata e Lutero, erraram aqui. O verdadeiro sentido, dado por Beza, é: 'Por quem tivemos acesso' ou 'nosso acesso'.
Pela fé nesta graça em que estamos. [Tischendorf omite tee ( G3588 ) pistei ( G4102 ), e Lachmann e Tregelles os apoiam, sob a autoridade de BDE (aparentemente) FG, cópia de turnê do latim antigo e testemunhas posteriores. Mas eles são suficientemente atestados, pensamos, por 'Aleph (') A (que tem en ( G1722 ) tee ( G3588 ) pistei ( G4102 )) e muitas letras cursivas, a Vulgata ('fide', 'fide', '' por fidem ', em diferentes cópias), o siríaco, o etíope e muitos pais gregos e latinos.
Que as palavras possam mais facilmente deslizar para fora do texto genuíno, tão supérfluo, que penetrar como uma interpolação, certamente serão admitidas.] A questão aqui é: temos nesta cláusula um segundo privilégio dos justificados (como Beza, Tholuck, e outros pensam) , ou apenas um pensamento sugerido pelo primeiro? Consideramos o último (com Meyer, Philippi, Mehring, Hodge) como uma resposta certa; e, nesse caso, toda a declaração pode ser assim transmitida: 'Não devemos apenas a nosso Senhor Jesus Cristo essa primeira e maior vitória de um estado justificado - "paz com Deus" - mas a Ele somos gratos até pelo nosso "acesso nesta graça “de justificativas gratuitas”, em que estamos”, e que é o fundamento dessa paz”.
Não devemos (com Tholuck) iniciar a palavra "acesso" ou "introdução", a ponto de supor que isso alude ao uso nas cortes orientais de estrangeiros sendo pendentes à presença do rei por um Introdutor oficial [ prosagoogeus ( G4318 ) ] , Jesus Cristo desempenhando esta parte para nós com Deus (como em Efésios 2:18 ; Efésios 3:12 - os únicos outros lugares no Novo Testamento em que essa palavra é usada).
A palavra significa acesso ou abordagem a qualquer objeto - seja uma coisa, um estado ou uma pessoa, embora mais comumente o último. O que se entende aqui é a "posição" permanente de um estado justificado, que devemos (diz o apóstolo) ao "nosso Senhor Jesus Cristo".
Segundo: Exultante esperança da glória de Deus
E [nos] nos alegramos na esperança da glória de Deus. A palavra aqui traduzida como "se alegra" [ kauchoometha ( G2744 )] denota propriamente aquela onda de emoção que leva ao alto-falante - seja na forma de "vanglória" - "se gabar" - sem qualquer fundamento justificável - ou de 'exultação ' ou 'triunfo' legítimo.
Esta última é a coisa pretendida aqui; e como a mesma palavra é três vezes usada nesta seção, seria melhor se ela tivesse sido traduzida pela mesma palavra em inglês, em vez de três diferentes - "regozije-se" ( Romanos 5:2 ), "glória" ( Romanos 5:2 5 Romanos 5:3 ) e “alegria” ( Romanos 5:11 ).
O significado é que, como nossa justificativa gratuita nos dá, que acreditamos na paz atual com Deus, ela assegura nossa glória futura, cuja perspectiva garantida gera um espírito tão triunfante como se fosse uma possessão presente. (Veja mais sobre "esperança", Romanos 5:4 ). Terceiro: Triunfo na tribulação ( Romanos 5:3 )