Versículo 32. Se, à maneira dos homens , c.] foi empregado neste versículo, para determinar se deve ser entendido literalmente ou metaforicamente . O apóstolo quer dizer que literalmente lutou com feras em Éfeso? ou que ele se encontrou com homens brutos e selvagens, de quem ele estava em perigo de vida? Pode-se argumentar que São Paulo não lutou com feras em Éfeso,
1. Do seu próprio silêncio sobre este assunto, ao enumerar seus vários sofrimentos, 2 Coríntios 11:23, c.
2. Do silêncio de seu historiador , Lucas, que, nos atos deste apóstolo, não dá nenhuma insinuação deste tipo e certamente foi muito notável uma circunstância a ser ignorada, seja por Paul no catálogo de seus próprios sofrimentos, seja por Lucas em sua história.
3. De modos semelhantes de discurso, que são empregados metaforicamente e assim entendidos.
4. Da improbabilidade de que um cidadão romano, como Paulo foi, seja condenado a tal punição, quando em outros casos, por alegar seu privilégio, ele foi isento de ser açoitado, c. E,
5. Do testemunho positivo de Tertuliano e Crisóstomo, que negam a interpretação literal .
Por outro lado, é fortemente argumentado que o apóstolo deve ser literalmente compreendido e que ele, em algum momento específico, lutou com feras em Éfeso, de onde ele foi milagrosamente salvo.
1. Que a frase κατα ανθρωπον significa como os homens costumavam fazer , e nunca significa de acordo com a maneira dos homens , o que implica seu propósito , ou, para usar suas formas da fala , c.
2. A partir das circunstâncias do caso em Éfeso geralmente referido, viz. a insurreição de Demétrio e seus companheiros artesãos onde, embora Paulo estivesse em perigo se tivesse ido ao teatro, ele estava em pouco ou nada, pois não se aventurou.
3. Por ter enfrentado conflitos muito maiores em Listra e em Filipos do que em Éfeso, no primeiro caso, ele foi apedrejado até a morte e, novamente, milagrosamente ressuscitado: Atos 14:19, c. E ainda assim ele não chama esses perigos maiores por este nome.
4. Que não pode se referir à insurreição de Demétrio e seus companheiros, pois São Paulo não tinha contendas com eles e dificilmente corria perigo, embora Gaius e Aristarchus foram: veja a totalidade de Atos 19. E,
5. Como não lemos sobre nenhum outro perigo iminente ao qual ele foi exposto em Éfeso, e o já mencionado não é suficiente para justificar a expressão, Eu lutei com feras em Éfeso , portanto, devemos concluir que em algum momento ele foi, em algum momento, não mencionado diretamente por seu historiador ou por ele mesmo, na verdade exposto a feras em Éfeso.
6. Que este é o caso a que ele se refere, 2 Coríntios 1:8: Pois não o faríamos, irmãos, se vocês ignorassem nossos problema que veio até nós na Ásia, que fomos pressionados para fora da medida, acima da força , καθυπερβοληνεβαρηθημενυπερδυναμις, tanto que perdemos até da vida. Mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, que não devemos confiar em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos que nos livraram de tão grande morte : pois essas expressões referem-se a algum perigo excessivo e sem precedentes, do qual nada menos do que uma interferência milagrosa poderia tê-lo salvado; e que pode ter sido uma exposição real a feras selvagens, ou qualquer outro perigo igualmente grande, ou ainda maior.
Qual é a minha vantagem, se os mortos não ressuscitam? ] Acredito no método comum de apontar este versículo está errado; Proponho lê-lo assim: Se, à maneira dos homens, eu lutei com bestas em Éfeso, o que acontece tirar vantagem de mim? Se os mortos ressuscitarem não, vamos comer e beber, pois amanhã morreremos .
O que o apóstolo diz aqui é uma conclusão regular e legítima da doutrina, de que não há ressurreição : Pois se não houver ressurreição , então não pode haver julgamento - nenhum estado futuro de recompensas e punições ; por que, portanto, devemos carregar cruzes e nos manter sob contínua disciplina? Comemos e bebamos, tenhamos todo o prazer que pudermos, pois amanhã morreremos; e haverá um fim de nós para sempre. As palavras, Vamos comer e beber, pois amanhã morreremos , foram levadas de Isaías 22:13, como eles estão agora na Septuaginta ; e são um provérbio proverbial bastante suave, que pode ser comparado com os escritos de vários pagãos epicuristas, φαγωμεν και πιωμεν · αυριον γαρ αποθνησκομεν. As palavras de Isaías são אכול ושתו כי מחר נמות akol reshatho, ki machar namuth : " Ao comer e beber, pois amanhã morreremos; " ou seja, vamos gastar nosso tempo comendo e bebendo, c. Veja um discurso semelhante de Trimalchio em Petronius Arbiter , Satírico. boné. xxxvii: -
Heu, heu nos miseros! quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse bene.
Ai de mim! ai de mim! que desgraçados nós somos! toda a humanidade é um bando sem valor: assim seremos todos, depois que a morte nos levar embora. Portanto, enquanto podemos, vamos aproveitar a vida.