Verso Isaías 22:13. Vamos comer e beber, pois amanhã morreremos. ] Isso foi a linguagem de todos aqueles que buscaram sua parte nesta vida, desde a fundação do mundo. Então o poeta: -
Heu, heu nos miseri! quam totus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet orcus.
Ergo vivamus, dum licet esse, bene.
Ai de mim! que criaturas miseráveis somos nós, apenas a aparência dos homens! E assim seremos todos quando morrermos. Portanto, vamos viver alegremente enquanto podemos.
Domiciano pendurou uma imagem da morte em sua sala de jantar, para mostrar aos convidados que, como a vida era incerta, eles deveriam aproveitá-la ao máximo se entregando. Neste Marcial , para lisonjear o imperador, a quem ele denomina deus , escreveu o seguinte epigrama : -
Frange thoros, pete vina, tingere nardo.
Ipse jubet mortis te meminisse Deus.
Sente-se à mesa - beba com vontade - unja-se com nardo; pois o próprio Deus te ordena que te lembres da morte.
Portanto, o ditado : -
Ede, bibe, lude: post mortem nulla voluptas.
"Coma, beba e brinque, enquanto aqui você pode:
Sem folia depois do dia da sua morte. "
São Paulo cita o mesmo sentimento pagão, 1 Coríntios 15:32: "Comemos e bebamos, porque amanhã morreremos."
Anacreon está bem informado e dele nada melhor pode ser esperado: -
Ὡς ουν ετ 'ευδι' εστιν,
Και πινε και κυβευε
Και σπενδε τῳ Λυαιῳ ·
Μη νουσος, ην τις ελθῃ,
Λεγῃ, σε μη δει πινειν.
ANAC. Od . xv., l. 11
"Enquanto nenhuma tempestade obscurece seu céu,
Beba e jogue a tintura esportiva:
Mas para Baco encharcar o solo,
Antes de empurrar a taça;
Para que alguma doença fatal chore,
'Não beba mais a taça da alegria.' "
ADDISON.